《伯纳黛特,你要去哪(凯特·布兰切特主演)》读后感1000字
整本小说几乎三分之二的内容全部是用邮件、便条、心理报告、调查报告这样的文本形式构成的。而且,在读的过程中,也不会感到突兀,反而有一种和人物走的很近感觉。还有,作者在书中吐槽西雅图,调侃微软,十分有趣。
本书的一开始便交代了背景,围绕着一家人准备去南极开始,然后她妈,这个读起来有点咬嘴的伯纳黛特便开始碎碎念,不想去南极,有人群焦虑症,不和人讲,不和丈夫讲,非自己在网上聘请了一个印度的私人助理,每天进行点琐事,小事任务的同时,还跟人唠叨感情。
但是同时这位妈妈的待人处事方面很有自己的智慧,由于自己和她爸都是高学历,所以升学这事根本不放在心上,果然女儿也很争气,直接被几大学校录取,对于社区学校的活动也是懒得参加,和女儿的相处方式很让人羡慕。时不时的在比伊很小的时候就灌输成人的思想,这对孩子不失为一个好的教育方法。
在之后关于妈妈消失,爸爸对待比伊的态度就可以对比出来,妈妈有多伟大。
比伊这个女孩子真的是让人喜欢,成熟,冷静,有自己想法,果然虎母无犬女。
那个烦人精奥黛丽·格里芬最后的良心发现也蛮让人对她有好感的,但那个行政真的是想掐死她,犯了几乎所有女人都会犯的自以为是的错并走向了歧途,比伊她爸居然出轨,气死我了。
文章最后算是交代清了她妈怎么消失的,去南极从他爸把那个天鹅绒的袋子交给比伊应该就知道是他爸在一路引导着比伊过来的,也算是用心良苦了。但只是一封信,接下来要面对的各种问题还需要一家人去解决,蛮期待伯纳黛特是如何应对她丈夫出轨的,都有了娃儿了!一想到这我就生气!
另外
这本书的翻译非常的棒,在这本书的最后,有译者对于相遇此书的一个简单介绍,能把文字翻译的这么流畅又带有美感,真的是有很深的文化底蕴了。
也是很巧了,今儿早在听马未都先生讲方言的时候提到,想要做好的译者一定是要在自己的文化上下功夫的。
借用某读者的话来讲就是“整本书译得丝滑般流畅”哈哈,如德芙般丝滑,在成语的运用,在文字的使用真的是棒呆,符合比伊写信的腔调幽默调皮少女感,符合伯纳黛特的高冷不可一世碎碎念,还有爸爸的自以为是理工男,都很符合每个人的特色。
查查资料,作者还是曾经翻译过《纸牌屋》、《当呼吸化为空气》、《权力之路》、《再会,老北京》。所以这本书根本不用担心翻译的问题。真是应了那句话——
凡是译者因为深爱原著,主动请缨上阵翻译的,通常是佳作。极力推荐这本书!很精彩!
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20221224/3583.html