当前位置首页 > 其他范文> 正文

《毛姆短篇小说精选集》读后感_1100字

《毛姆短篇小说精选集》读后感1100字

看到网上一直有人诟病雅众文化/陕西师范大学出版总社出版张和龙翻译的《毛姆经典短篇集》,觉得冷僻词汇太多,拗口等。特别其中的一篇《食莲者》,说辞藻堆砌过于华丽,非得用成语和类文言的简句来刻意追求中文效果,反倒不伦不类。但我读《毛姆经典短篇集》第一篇《雨》时,却被张和龙的翻译功底震撼,文字细腻流畅,读起来畅快淋漓,秀丽隽永。为了有一个准确的判断,我决定与译林出版社《毛姆短篇小说精选集》中冯亦代翻译的《雨》进行对比阅读。对比阅读后的结果更让我深信被张和龙的翻译更易让我接受。

张和龙翻译摘录:

差不多是回舱睡觉的时候了,等他们明天一早醒来,久违的陆地就会映入眼帘。

冯亦代翻译摘录:

差不多是上床的时候了,到他们明天清晨一觉醒来,眼前就会看到陆地。

注释:很明显,这句话是告诉读者一个晚上的时间,船就会行驶到帕果帕果。把睡觉翻译成上床我是接受不了,眼前就会看到陆地和久违的陆地就会映入眼帘对比,后者可能更有一份期待感吧!其实看整句我觉得冯亦代翻译简直烂成渣。

张和龙翻译摘录:

麦克菲尔医生点上了烟斗,将身子斜靠在船栏上,在苍茫的天穹中搜寻着南十字星座。

冯亦代翻译摘录:

麦克费尔医生点燃了烟斗,探身靠在船栏上,在九天之上寻找南十字星座。

注释:冯亦代的“九天之上”翻译真是让我惊掉了下巴,虽说九天古时认为“九”为阳数,天属阳,九天就是指上天。但现在普遍认为九天便是指高不可测的天空,极言其高;但能观测南十字星座的纬度范围:北纬25度到南纬90度,北半球大部分看不到此星座。而天穹指从地球表面上看,像半个球面似的覆盖着大地的天空。这哪个合适你们觉得呢?

张和龙翻译摘录:

他在前线干了两年,本应愈合的一处伤口久久未愈。

冯亦代翻译摘录:

经过在前线待了两年,一处早该愈合的伤口,竟久久不能复原,

注释:我就觉得冯亦代这句的翻译就是一个病句。

张和龙翻译摘录:

船上部分旅客明天要在帕果帕果下船,大伙儿在傍晚时分举办了一场告别舞会,至今他的耳鼓里仍然回响着自动钢琴发出的刺耳乐声,此时的甲板上终于曲终人散了。

冯亦代翻译摘录:

因为有些旅客第二天要在帕果帕果下船,晚上他们跳了一会舞,至今他的耳鼓里还敲打着自动钢琴刺耳的键音。但是甲板上终于安静下来了。

注释:冯亦代翻译交代不清晰,因为下船就要跳舞吗?但是张和龙给了明确的说明,告别舞会。“耳鼓里还敲打着自动钢琴刺耳的键音”我又觉得这句是病句,如果要这样写应该是“至今他的耳鼓里还有敲打着自动钢琴刺耳的键音”

短短一段话,高下立判,冯亦代翻译的可读性不强,错句病句繁多(当然你也许不认为这是错句,如果我们的意见不能统一,也请你一笑了之),所以起码《雨》这一篇我强烈推介阅读张和龙的。

本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20221225/4788.html

猜你喜欢