当前位置首页 > 其他范文> 正文

《摆渡人》读后感_1900字

《摆渡人》读后感1900字

反推荐
我向来喜欢在朋友圈分享看过的书,并附上简短的评论。少则几字,多则百字。时间久了,有一些朋友就会来问我,最近有什么书值得推荐。我阅读量不大,近两年内平均每年读下来的也就是50本左右。虽然我不敢贸然推荐,但从我读过的书中挑上几本给朋友也是蛮有信心。然后我第一次强烈的反对朋友们读一本书尚属首次,这不仅开拓了我反推荐的先河,还让我清楚的认识到了新的问题 — 营销诈骗。
这本我反推荐的书就是《摆渡人》,当然它也只是这篇文章的引子。先说说这本书,从年初到现在,它几乎是占满了各大书单。从推荐语来看,它是一本鸡汤类型的治愈系小说。因我经常买书,所以我经常会在京东和亚马逊上,还有一些微信的公众号上逛逛推荐以及书单。这样的一本书一而再再而三的被推荐,销量也是遥遥领先,最后在京东年庆的时候入手。当我把此书翻了三章之后,对本书所叙述的故事就不再抱有任何期待了。但是我阅读有个习惯,就是会从头到尾把书读下来,无论这本书是精彩绝伦,亦或是晦涩难懂。没有想到的是,当我读到最后的时候,会在心中燃气愤怒之火。
就翻译的工作而言,想把小说翻译的好,就必须在“信、达”的基础上要比其他问题更偏重于“雅”。翻译小说必须通过小说语言,文字优美,给予读者以艺术的享受。这就需要译者不单单对国外的文化了解,还要对本国文化有着足够深的认识。在这样的前提下,译者才有可能会翻译出一部好的小说。
《摆渡人》中的内容没有逻辑,语言反复琐碎。但我想即使原著是如此,那么译者是否可以把语言组织的更优美和通畅一些呢。可是事实上,全书尽是呆板的形合。我猜测译者一见到when就译成“当..时候”;一见到if就译成“如果…”;一见到because就译成“因为…”;一见到so...that...就译成“如此...以至于…”等等。这颇像我们上学时英语课上的死记硬背的短语和句式,以用于在考试中的翻译题。在我看来,本书就是这样的翻译题的,也很像增强版的机器翻译。
我打个比方,有这样的一段文字:
她差点在水边止步不前。湖水舔着她的运动鞋鞋尖,再往前走就意味着让肮脏的水接触皮肤,送给水中潜伏的怪物一个抓住自己的良机。
我耗费了所有的想象力,也不能明白“湖水舔着鞋尖”是什么样的场景。用“舔”这个字真的好吗?也许有人会说我这是断章取义,没有和上下文接触。这刚好是我想说的另外一点,其实该小说全篇描写混乱,前言不搭后语。
类似于这样的例子不胜枚举,不想在此过多的讨论。回归我们的主题,为什么我说这本书是一场营销诈骗。
上图是我从美国亚马逊的截图,评论11人,请注意出版的时间是2013年,4年的时间评论只有11人,却被我们说成畅销美33个国家。下图是京东的购买链接。
百度词条介绍该作品的文字如下:
该作品所获得的奖项我去百度搜了下,所提供的链接也多是京东,亚马逊购买链接。中国出版社不单编造了假的销售数据,顺便编造了这些所谓的“大奖”。一个头顶虚假光环的图书竟然在国内被大肆宣传,并得到了亚马逊图书编辑,京东图书编辑“别有用心”的推荐和支持,让千万读者被虚假信息牵着鼻子走,可叹可悲。这是愚弄读者的行为,也是出版商没有底线的唯利是图的行为。
此时又会有人说,很多媒体是拿了钱的。既然拿了钱,就要替人说话。我觉得这样的说辞无可厚非,但是还有许多没拿钱的记者附和着翩翩起舞。仿佛他说出了真话,就会遭到其他媒体的攻击,跟着说瞎话反而是不错的。
文章写的接近尾声,我更像是一个吐槽者。因为这本书占用了我生命的时间,欺骗了我的期待。说到这里,我给大家几个简单的建议:
阅读经典。例如,若你喜欢读复仇爱情悬疑元素,可尝试读读大仲马的《山伯爵》。经典总是不差的,更多作品是历久弥新。我很庆幸在我幼年天真地相信青少年课标推荐读物,比如《简爱》、《钢铁怎样炼成的》、《巴黎圣母院》、《子夜 》、《家》等等。当我们长大时,重读这些作品会有一些新的理解。作为一个程序员,我也常常反向推理想问题,一本书历经百年不衰,也自有它的道理所在。
购买外国文学的时候,可到国外的亚马逊上看看销量和书评,毕竟这些数据是比较直观的参考物。毕竟我相信在此花上的时间相比较读一本垃圾读物花的时间值。
对于经典读物的作品,可以优先选择大社(译林出版社,上海译文出版社等)。经典读物译版众多,对于译者也可百度调研。很多网友也会做出不同版本的比较。每个人都会有各自的偏爱,因此选择一本适合自己的何乐而不为呢。
现在众多的网站已经提供了试读,试读是一个好习惯,从序开始看更佳。
PS:我是否可以像大家英雄一样,做好调研,采集好数据,在315的时候举报呢?

本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20221225/5608.html

猜你喜欢