当前位置首页 > 其他范文> 正文

《鲁拜集(杜拉克插图本)》读后感_2100字

《鲁拜集(杜拉克插图本)》读后感2100字

初初是在木心《文学回忆录》里知道的《鲁拜集》,并没多大感觉,后来见书友分享,说其中一句在中文世界流传极广,被金庸化用在《倚天屠龙记》小昭唱的曲子里:“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。立马来了兴趣。

据资料,莪默·伽亚谟(Omar Khayyam)是十一世纪波斯诗人兼数学家,也是世界上名声最高的波斯诗人,被称为“东方之星”。《鲁拜集》是其四行诗集,形式上类似于中国的绝句,“鲁拜”即是波斯语“四行诗”的音译。十九世纪,英国文学家爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界。而在汉语文学界,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都曾翻译过《鲁拜集》。此为郭译本,每首均附菲茨杰拉德英译文。

木心说莪默·伽亚谟的诗不重个人,不重时空,有一种世界性;诗风豪迈、旷达、深情,读他的诗比读李白的诗还亲切。我略略翻了一遍(中间偶尔也用听书,主要为了听英文),囫囵吞枣,不求甚解。全书收录四行诗凡百一首,内容多为感慨人生如寄、盛衰无常,并以及时行乐、纵酒放歌为宽解。“酒”与“生命”可谓贯穿全书的主题。我略数了数,涉及“酒”的至少三十余首,涉及生命、光阴的自是更多,且两者每相交织——人生来如流水逝如风,何不把握当下纵酒狂歌?概莫近于《古诗十九首》中“生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游”吧。

关于人生如寄的主题,我们一点不陌生。李白《春夜宴桃李园序》开头就说“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也”。白居易《秋山》说“人生无几何,如寄天地间”;孟云卿说,“薤露歌若斯,人生尽如寄”;汪梓说“傥来无定,浮生如寄”;陆游说“世间如梦身如寄”;刘克庄说,“道眼看来,叹人生如寄,家如旅邸”。《鲁拜集》17郭译本直接化用了“逆旅”一词。

天地是飘摇的逆旅,
昼夜是逆旅的门户,
多少稣丹与荣华,
住不多时,又匆匆离去。

“及时行乐”的做法也略相似。曹丕“策我良马,被我轻裘。载驰载驱,聊以忘忧”;刘克庄说,“浮生如寄,切身之物惟酒”;方千里说,“人生如寄,浪勤耳目。归醉乡,犹胜旅情愁独”;王寂说,“天地一浮萍,人生如寄。画饼功名竟何益。百年浑醉,三万六千而已。”萨都剌说,“人生百年如寄,且开怀,一饮尽千钟”。《鲁拜集》里同样反复提及饮酒、“浮此一觞”。摘录几首如下:

        来呀,请来浮此一觞,
        在这春阳之中脱去忏悔的冬裳:
        “时鸟”是飞不多时——
        鸟已在振翮翱翔
        啊,我的爱人哟,请再浮此一觞,
        清酒可解昨日的后悔,明日的愁肠:
        啊,明日呀!明日的我呀,
        许已同七千岁的生前一样。
        请君莫问何处来!
        请君莫问何处去!
        浮此禁觞千万钟,
        可以消沉那无常的记忆。

郭译本力求接近英文原意,颇畅达,然而亦有不美处。有书友附上另一七言绝句译本,我查了一下,是黄克孙先生译本。他对诗中典故、意象等加以处理,既有汉诗气象,又兼异域风味,甚美,但有些也会过于衍伸写意。两相对照着阅读,挺有意思。摘录几首对比郭、黄风格。

郭译:

        树荫下放着一卷诗章,
        一瓶葡萄美酒,一点干粮,
       有你在这荒原中傍我欢歌——
        荒原呀,啊,便是天堂!

黄译:

       一箪疏食一壶浆,
       一卷诗书树下凉。
       卿为阿侬歌瀚海,
       茫茫瀚海即天堂。

郭译:

        请看往日的良朋,有多少是貌美身强,
        滚滚的时辰把他的葡萄压成酒浆,
        他们只饮得了一杯,或饮两杯,
        已次第地入长眠的茔圹。

黄译:

       旧日湖山同醉客,
       只今寥落已无多。
        几杯饮罢魂销尽,
         一一生涯酒里过。

郭译:

        有的在今生棘忧,
       有的又希图来生成就,
      牟也卿自“暗黑的钟楼”宣告:
        “愚人哟!报赏是无处可求。”

黄译:

        或为今生费经营,
        或为来世苦追求。
        一声断喝醒尘愚,
       “他生未卜此生休。”

郭译:

        我遣我的灵魂通过不可见的世界
        走去翻读些未来世的文章。
        我的灵魂渐渐转来告道:
       “我自己便是地狱,便是天堂”。

黄译:

        欲寻身后路茫茫,
        自遣离魂到大荒。
        魂魄归来唯一語:
        “我兼地狱与天堂。”

又,杜拉克插图神秘华美,总让我想起小时候看《一千零一夜》连环画的感觉。增色不少。

      埃德蒙·杜拉克是法国近代著名插图画家,1882年出生于法国南部图卢兹一个中产阶级家庭,十多岁便开始画画。作品有《瑞普·凡·温克尔》,1907年《阿拉伯之夜(一千零一夜)》,1908年的《莎剧暴风雨》、1909年的《鲁拜集》、1910年《睡美人——法国童话集》、1911年的《安徒生童话》、1912年的《爱伦坡诗集》、1914年的《航海家辛巴达及其他故事》等。

        黄克孙,物理学家,翻译家,诗人,麻省理工学院教授。1928年生于广西南宁。1938年抗战时家奔菲律宾。1947年赴美国麻省理工学院攻读物理,1953年获得物理博士学位。在普林斯顿高等研究院工作数年后,回麻省理工学院任教授,1999年退休。著有物理学论文及专著《统计力学》、《量子场论》等多种。人文方面著作有中译《鲁拜集》、英译《易经》及诗集《沧江集》。于2016年9月1日在美国逝世,享年88岁。

本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20221226/6988.html

猜你喜欢