《飞鸟集》读后感900字
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟
飞到我的窗前唱歌 又飞去了
秋天的黄叶
它们没有什么可唱
只叹息一声
飞落在那里 (郑振铎 译)
夏日的飞鸟来到我窗前
歌
笑
翩跹消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌
无笑
无翩跹
坠落在我眼前(冯唐 译)
暂不评价孰优孰劣,仅仅就只是围绕泰戈尔而言,我觉得都没有品出原作的味道。自己妄想着去努力一把,奈何行动不抵心中所想,出来的效果不如理想。
莎士比亚说,一千个读者就有一千个哈姆雷特。在此,就不要说翻译之——信、达、雅。
翻译不是重点,最使我在意的是原诗句本身的意义,这让我不得不赞美出来。举个例子:
“叶轻揺她的头,报以歉意的笑,然后离开。
尽管沙漠用尽全身心的去爱她。
但爱太炙热,她消散在爱中。”
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
这是我最后阅读出来的译义,还是需要再次说抱歉,就是不如意。
泰戈尔了不起的是他的句子,直译出来本就是一句很有味道,很有意义的话语,当你再次深入一想,带入人之感情,你便不得不认为,这仿佛是在说我自己。
将沙漠与草叶比拟化,你感受到了大自然的浓浓爱意与无奈,于是乎,你把你的生活经历带入这句话,你便无法自拔了。
如果你是爱人者,你爱而不得,你便化身为沙漠,熊熊燃烧你的爱人之心,你开始炽热,你开始疯狂,为什么你不爱我?!那片草叶变成了你愤怒的目标,轻摇头,含笑,最后还是走掉了!
你心中大喊:爱人难,接受被爱也这么难吗?
你便开始炽热,你便开始疯狂……你接受了现实,于是乎,你就是那片沙漠。
如果你是被爱着,你不爱而逃,本来你是想要试着去接受,去尝试着爱一回的,但是对方的爱意太浓。多疑、贪婪、小气、占有、控制……将你在这份爱意中感受到的甜蜜、浪漫、心跳、悸动全部给压制,你知道那份爱意燃烧的熊熊大火有多么热烈,在对方还没有靠近之时,那份热浪带来的灼烧感便使你不得不逃避。
你心中大喊:我想要去爱你,但是我不得不离开!
你便开始逃离,你便开始躲避……你接受了现实,于是乎,你就是那片草叶。
这似乎,就是泰戈尔的魔法,就是他吸引人的地方,无论你是谁,你都可以从句子中感受到你自己的存在,你存在于他的脑海中,你就是他的字里行间,你就是他。
你,就是他。
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20221227/8052.html