《唐·吉诃德》读后感800字
为了重温故事稍微读了下版。从中学时代起,堂吉诃德一直是我最喜欢的小说,之一。为了反对骑士小说而写的骑士小说,一不小心成了天下第一吐槽文。反讽,我只服塞万提斯老爷子。感兴趣到了什么程度,800多页大概七八十万字的小说竟然把多种版本的译本找出来一一阅读比较。比较主流的杨绛版,屠孟超版,张广森版,董燕生版都读过。对于杨绛版,如同她本人的作品一样,行文流水,驾轻就熟,相信是最多人推崇的经典版。而且看《杨绛传》了解的,本身精通英,法两种语言的杨先生,为了使翻译更接近原著,是现学的西班牙语。杨版是公认第一本由原版西班牙语直接翻译的,之前的版本都是有英语版转译成的。这些人生像开了挂的级,实非吾辈能比。
在《堂》的诸多译本中,个人喜欢张广森和董燕生本。杨绛自身娴熟高超的文字技巧能够把话说的完全符合中文的语言习惯,甚至看不出来是西文译来的。比起翻译,语言上她自己的创作多了些,这部翻译作品里留下太重的她个人风格。而张广森和董燕生的翻译更多遵循了西班牙语的语言特点,读来更觉诙谐风趣一些。这才感觉很吐槽帝,很塞万提斯。
其实,没有哪一个版本是完全十全十美的。在无法阅读原版的情况下,我相信阅读了越多的翻译版本才能更加接近原著。在此需要对我国杰出的翻译家们致以最高的敬意。张广森和董燕生都是北京外国语大学的西班牙语教授,屠孟超是我南京外语学院的西班牙语教授,除了《堂吉诃德》,他将许多墨西哥和阿根廷文学作品第一次翻译到中国。他们的名字可能不像杨绛傅雷被那么多人熟知,但我觉得作为喜欢西方文学的读者至少应该了解这些为我们架起桥梁的导师。
一部流传几百年的经典著作经久不衰必然存在他超越时代性的意义。每一次重读这种小说,随着我的知识框架的加宽,我对小说里的背景也好细节也好,好像又有了更深的体味。这就是经典名著。
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20221227/8601.html