当前位置首页 > 其他范文> 正文

《理查二世(莎士比亚历史剧系列)》读后感_1400字

《理查二世(莎士比亚历史剧系列)》读后感1400字

长评预警,不知道会有多少,但肯定不少,愿意看的话希望耐心看下去。

前段时间看Tom Hiddleston的访谈,看到有留言说他演了空王冠系列,所以就找来看看。没想到最吸引我的还是没有他的第一集,为了这个还特地把Richard Ⅱ又找来读了一次。

不得不说Whishaw演的Richard很符合我的感觉,之前也看过RSC的演出,但是总觉得不太对味。从历史来看,Richard十岁继位,十四岁平定过一次农民叛乱,之后经历了无情议会处决他的朋友,后来韬光养晦十多年,终于把当年的始作俑者杀死。大概犯的最大的错误就是一时冲动没收了Bullingbrook的财产并把他改判终身放逐,让他谋反篡位。

我个人比较建议读后面的英文原版内容,虽然排版有点乱,但不得不说莎翁作品的魅力之一在于用词。对于叙事性的小说读译本倒无妨,这种带强烈抒情意味的作品,译本跟重新创作基本上没有区别了。不妨想象一下,如果把“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。 良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院? ”译成英文,还怎么能感觉原文的美?同理,我没有看前面的译本,但是想想就会知道那句经典的“Ay, no, no, ay. For I must nothing be, therefore no ‘no’, for I resign thee.”会很奇怪吧。

这部作品我真的很喜欢,我看整本剧本,都抱着一种悲伤,已经知道了主角的命运走向,却还要看着他一步一步走进去的悲伤。就像我在笔记里说的,我情愿相信Bullingbrook一开始是忠于Richard的,至少在被放逐时说出“ Your will be done. ”的时候还是如此。之后,RSC版本他在回国后就已经不抱尊重了,在说“The rage be his, while on the earth I rain. My waters on the earth, and not on him.”的时候半是York从旁威胁。但是我更愿意相信BBC版本的,他是发自内心仍然爱自己的堂兄。在Richard去庭院的时候说“Down court, down king.”的时候心里一紧,我愿意认为Bullingbrook本来没有篡位的想法,但是很难说服自己,尤其是在他确认了要去伦敦的时候。大概很少有人能在王冠的诱惑下把持住自己吧,这么想来,如果他只是被没收了财产,倒未必会反,毕竟他已经是第一顺位了。但是流放被改判永久相当于剥夺了他继承王位的继承权,也就难怪了。

之后的running scene 13是我看得最难过的几幕之一,也是整部作品最精彩的部分之一。语言之美不必一一列举,有兴趣可以自行欣赏。尤其让我感到冲击力的是对比,在回到英格兰时,Richard说过一句“Not all the water in the rough rude sea, Can wash the balm from an anointed king.”但是在这一节,他主动放弃王冠时,又说“With mine own tears, I wash away my balm.”那一瞬间之前很淡的悲伤突然压得我喘不过气。最难过的不是死亡,而是哪怕死亡都无法改变的无能为力。两个版本里这里他都努力保持着自己的尊严,但我还是更喜欢BBC版本的,因为感觉RSC版本里他太过癫狂。Bullingbrook在昔日的王兄只着一身白袍而自己全副武装的情况下,仍然忍不住摸了摸剑才敢接王冠,而放弃一切的Richard在说“With mine own tongue I deny my sacred state.”的时候他看起来简直像耶稣一样。不过RSC版Bullingbrook在退场的时候踩了一脚扔在地上的镜子的处理很好,呼应了他前面的“The shadow of your sorrow hath destroyed the shadow of your face.”仿佛在嘲讽这个失势的国王曾经拥有的一切都不过是幻影。

之后比较触动我的大概就是马夫去见国王的时候了,那一刻突然想到了布达佩斯大饭店里的一句话“You see, there are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity.”可惜只是“glimmer”。很感谢书里杀死国王的是新出场的Exton, 我真的无法接受那个Richard最爱的堂弟,在他在城墙上强撑着国王的尊严时还陪在他身边的亲手杀了他。

整本剧本我分了很多次才读完,因为其中弥漫的悲伤很难一次性消化。

值得一提的是,我最初不太明白为什么莎翁的这个系列叫Hollow Crown,直到了解他们几代的历史后发现,EdwardⅢ用武力逼迫EdwardⅡ退位。之后他的儿子Edward the Black Prince作战英勇,打到法国让法王承认了自己的继承权,但是英年早逝,留下了Richard。之后HenryⅣ武力逼迫RichardⅡ退位,他的儿子Henry Ⅴ作战英勇,让法王承认了自己的继承权,但是英年早逝,留下了不足周岁的HenryⅥ,兰开斯特王朝的最后一位国王,被武力逼迫退位并被杀死。这仿佛是两个轮回,让人不由得想起Richard那段经典的“How some have been deposed, some slain in war, some haunted by the ghosts they have deposed, some poisoned by their wives, some sleeping killed. All murdered.”再想想文中应验了的三个预言,大概世事总是这样循环吧。

本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20221229/11701.html

猜你喜欢