《诺贝尔文学奖文集:叶芝诗选》读后感600字
翻译一般,排版无力,胜在够短——仅31页。
看木心《文学回忆录》,讲到叶芝(木心称叶慈),颇费笔墨,于是随手找来诗集,毕竟只知《当你老了》和《白鸟》,实在孤陋。
边走边看。夜来降温,饭毕微醺,迷蒙着双眼在冷风中读一本翻译平平的诗选(前一页才说茅德•冈,后一页变成毛特•冈),竟然亦无怨言,可见酒之妙处。
木心讲叶芝,着力讲其思想观点,反商业社会、历史发展螺旋体、贵族政治,世界末日,等等等等。此书,却讲其爱而不得。茅德·冈拒绝了叶芝,将他还给了世界。他写了世人皆知的《当你老了》,唯独爱情这首诗,不得。不过又有什么关系呢?一切终将在时间的洪流中得到平复。诚如书友所言:不论是两个人同偕人生路,还是一个人孤单如初,都不再重要。在或明或暗的炉火旁,谁都可以尽情诉说生命和爱情的消逝,谁都可以翻开一本诗集,原谅世间所有的痛苦与刁难。
晚安。
《白鸟》
——叶芝
我的爱,但愿我们是流波上的白鸟
厌倦了流星消逝前的火焰
厌倦了暮色里蓝色的幽辉
一种挥不去的愁
正在心中苏醒
我们都累了,那露水沾湿的梦魂
那蔷薇和百合
不要再来入梦
流星的火焰会熄灭
我的爱
蓝星的光彩也会减退
当露水告别花叶
我但愿彼此能变成流波上的白鸟
我的心,萦绕岛屿和昏暗的滩岸
在那里,忧郁不再来亲近
时间将我们一起遗忘
一转眼,我们就要远离蔷薇和百合
火焰与烦愁
假如,我们真的是白鸟,在流波
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20221231/16415.html