当前位置首页 > 作文大全> 正文

罗密欧与朱丽叶中优美英文句子,罗密欧与朱丽叶中的优美句子英语

罗密欧与朱丽叶中优美英文句子,罗密欧与朱丽叶中的优美句子英语推荐阅读:

1. 英文名著罗密欧与朱丽叶 优美词句摘录

Tybalt. This, by his voice, should be a Montague.-- Fetch me my rapier, boy:--what, dares the slave Come hither, cover'd with an antic face, To fleer and scorn at our solemnity? Now, by the stock and honour of my kin, To strike him dead I hold it not a sin.Capulet. Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?Tybalt. Uncle, this is a Montague, our foe; A villain, that is hither come in spite, To scorn at our solemnity this night.Capulet. Young Romeo, is it?Tybalt. 'Tis he, that villain, Romeo.Capulet. Content thee, gentle coz, let him alone, He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him To be a virtuous and well-govern'd youth: I would not for the wealth of all the town Here in my house do him disparagement: Therefore be patient, take no note of him,-- It is my will; the which if thou respect, Show a fair presence and put off these frowns, An ill-beseeming semblance for a feast.Tybalt. It fits, when such a villain is a guest: I'll not endure him.Capulet. He shall be endur'd: What, goodman boy!--I say he shall;--go to; Am I the master here, or you? go to. You'll not endure him!--God shall mend my soul, You'll make a mutiny among my guests! You will set cock-a-hoop! you'll be the man!Tybalt. Why, uncle, 'tis a shame.Capulet. Go to, go to! You are a saucy boy. Is't so, indeed?-- This trick may chance to scathe you,--I know what: You must contrary me! marry, 'tis time.-- Well said, my hearts!--You are a princox; go: Be quiet, or--More light, more light!--For shame! I'll make you quiet. What!--cheerly, my hearts.Tybalt. Patience perforce with wilful choler meeting Makes my flesh tremble in their different greeting. I will withdraw: but this intrusion shall, Now seeming sweet, convert to bitter gall.(Exit.)Romeo. (To Juliet.) If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this,-- My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.Juliet. Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss.Romeo. Have not saints lips, and holy palmers too?Juliet. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.Romeo. O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair.Juliet. Saints do not move, though grant for prayers' sake.Romeo. Then move not while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. (Kissing her.)Juliet. Then have my lips the sin that they have took.Romeo. Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd! Give me my sin again.Juliet. You kiss by the book.Nurse. Madam, your mother craves a word with you.Romeo. What is her mother?Nurse. Marry, bachelor, Her mother is the lady of the house. And a good lady, and a wise and virtuous: I nurs'd her daughter that you talk'd withal; I tell you, he that can lay hold of her Shall have the chinks.Romeo. Is she a Capulet? O dear account! my life is my foe's debt.Benvolio. Away, be gone; the sport is at the best.Romeo. Ay, so I fear; the more is my unrest.Capulet. Nay, gentlemen, prepare not to be gone; We have a trifling foolish banquet towards.-- Is it e'en so? why then, I thank you all; I thank you, honest gentlemen; good-night.-- More torches here!--Come on then, let's to bed. Ah, sirrah (to 2 Capulet), by my fay, it waxes late; I'll to my rest.(Exeunt all but Juliet and Nurse.)Juliet. Come hither, nurse. What is yond gentleman?Nurse. The son and heir of old Tiberio.Juliet. What's he that now is going out of door?Nurse. Marry, that, I think, be young Petruchio.Juliet. What's he that follows there, that would not dance?Nurse. I know not.Juliet. Go ask his name: if he be married, My grave is like to be my wedding-bed.Nurse. His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy.Juliet. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, That I must love a loathed enemy.Nurse. What's this? What's this?Juliet. A rhyme I learn'd even now Of one I danc'd withal.(One calls within, 'Juliet.')Nurse. Anon, anon! Come, let's away; the strangers all are gone.(Exeunt.)(Enter Chorus.)Chorus. Now old desire doth in his deathbed lie, And young affection gapes to be his heir; That fair for which love groan'd for, and would die, With tender Juliet match'd, is now not fair. Now Romeo is belov'd, and loves again, Alike bewitched by the charm of looks; But to his foe suppos'd he must complain, And she steal love's sweet bait from fearful hooks: Being held a foe, he may not have access To breathe such vows as lovers us'd to swear; And she as much in love, her means much less 。

2. 罗密欧与朱丽叶的经典台词,英文

Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。 亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊。

3. 现代罗密欧与朱丽叶 台词 中英文对照

Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。 亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊。

4. 急求罗密欧与茱丽叶经典英文台词

RomeMy love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。 亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊! 以上出自 罗密欧与朱丽叶后现代版 (Capulet's orchard ) 凯普莱特家的花园 Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; 'tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek! 罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女比她美得多,已经气得面色惨白了。

既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽! Juliet: Ah me! 朱丽叶 唉! Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him. 罗密欧 她说话了。

啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。 Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I'll no longer be a Capulet. 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak? 罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话? Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What's a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What's in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me. 朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。

啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我。

5. 罗密欧与朱丽叶的经典台词,要英文版

Whispered! The yonder window breaks what is light? It is the east, and Juliet is the sun! Arise, fair sun! That's my guy; Ah! That is my love; Alas, I wish she know me in love with her! She say, but her eyes has expressed her mind. Stay me to answer her alone; No, I'm not too reckless, she is not talk to me. Heaven the most brilliant stars two teeth, because something out, ask her eyes shine replace them in the air. If she's eyes became the stars of heaven, and the stars of heaven into her eyes, then how? Her face was bright stars will hide in the bright, as light as eclipsed the sun; In heaven in her eyes, will put light, make space cuhk has already passed and as the night birds sang their songs. Look! She stayed with hands face, that torre posture is how wonderful! Oh, I wish I was that hand gloves, good let me kiss a kiss her face touchthatcheek!。

6. 求<罗密欧和朱丽叶>中的经典英文对白,加中文翻译

JulietWith thou be gone? It is not yet near day.It was the nightingale, and not the lark,That pierced the fearful hollow of thine ear.Nightly she sings on yond pomegranate tree.Believe me, love, it was the nightingale.RomeoIt was the lark, the herald of the morn;No nightingale. Look, love, what envious streaksDo lace the severing clouds in yonder East.Night's candles are burnt out, and jocund dayStands tiptoe on the misty mountain tops.I must be gone and live, or stay and die.JulietYond light is not daylight; I know it, I.It is some meteor that the sun exhalesTo be to thee this night a torchbearerAnd light thee on thy way to Mantua.Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.RomeoLet me be ta'en, let me be put to death.I am content, so thou wilt wilt have it so.I'll say yon grey is not the morning's eye,'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;Nor that is not the lark whose notes do beatThe vaulty heaven so high above our heads.I have more care to stay than will to go.Come, death, and welcome! Juliet wills it so.How is't, my soul? Let's talk; it is not day.Romeo and Juliet, III. V. 1-25.茱丽叶你要离去了吗?天还未明。

那是夜莺,而非云雀,叫穿你战战兢兢的耳穴。夜晚她再远处的石榴树上歌唱。

相信我,亲爱的,那是夜莺。罗密欧那是云雀,黎明的使者;而非夜莺。

看呀,亲爱的,远处东方的天空恶意的条纹在云彩的隙缝缀上花边。夜晚的星星已消逝,愉悦的白昼在迷蒙的山巅踮著脚等候。

我必须离去而生,或者停留而亡。茱丽叶那远处的光量并非日光;我,我知道那是什麽。

它是太阳吐露的流星好为你今晚引路照亮你到蒙特休来的路途。所以在留会儿;你毋须离去。

罗密欧让我被拘捕,让我被处死。我无怨无尤,如果你有意如此。

我会说那远方的灰蒙不是曙光初现,它只是月之女神蛾眉苍白的影像;也不是云雀的歌声响彻我们头顶上的苍穹。我愿意停留而不愿离去。

来吧,死亡,欢迎之至!茱丽叶有意如此。怎麽了,我的至爱?让我们谈天;那不是白昼。

罗密欧与茱丽叶,第三幕第五景,1-25行。

7. 电影《罗密欧与茱丽叶》的中英文台词

Benvolio: Why, Romeo, art thou mad? Romeo: Not mad, but bound more than a mad man is. Shut up in prison, kept without my food, whipped and tormented. 本沃利奥:为什么,罗密欧,你这样疯狂? 罗密欧:不是疯狂,但比一个疯子跃得更远。

把握关进监狱,夺走我的食物,抽打我,折磨我。 Romeo: O, wilt thou leave me so unsatisfied? Juliet: What satisfaction canst thou have tonight? Romeo: The exchange of thy love's faithful vow for mine. Juliet: I gave thee mine before thou didst request it! 罗密欧:哦,你让我这么不舒服吗? 朱丽叶:你今夜想要什么安慰? 罗密欧:作为交换,你对我爱的誓言。

朱丽叶:你一旦要求,我就给! Juliet: O, swear not by the moon, the inconstant moon, who monthly changes in her circled orb, lest that thy love prove likewise variable. Romeo: What shall I swear by? Juliet: Do not swear at all. Or, if thou wilt, swear by the gracious self which is the god of my idolatry, and I'll believe thee. 朱丽叶:不要向月亮发誓,以免你的爱也像那变化无常的月亮,在环绕的天穹之上,每月都在变幻。 罗密欧:那我该向什么发誓? 朱丽叶:不要发誓。

或者,如果你愿意,向你高贵的心灵发誓吧,那里有我们崇拜的上帝,我会相信你。 Juliet: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name, or if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet. Romeo: Shall I hear more, or shall I speak at this? Juliet: 'Tis but thy name that is my enemy, thou art thyself though not a Montague. What is Montague? It is nor hand, nor foot, nor arm, nor face, nor any other part belonging to a man. Oh, what's in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet; so Romeo would, were he not Romeo called, retain that dear perfection to which he owes without that title. Romeo, doff thy name! And for thy name, which is no part of thee, take all myself. 朱丽叶:哦,罗密欧,罗密欧,为什么你是美妙的罗密欧?放弃你的父亲和你的姓氏,或者,你不愿意,就向我的爱发誓,那我将不再属于凯普莱特家族。

罗密欧:我还要听到更多这样的话吗,或者,我对着这个说? 朱丽叶:除了你的姓氏,这是我的敌人,尽管你的美妙不是来自蒙塔奇。什么是蒙塔奇?那不是手,不是脚,不是脸,不是一个男人的任何一部分。

哦,在姓氏中有什么。我们不管用什么名字称呼玫瑰花它都照样芬芳,那么,罗密欧也是,他不是因为罗密欧这个名字保有他珍贵的美好。

罗密欧,放弃你的名字,因为你的名字不是你的任何一部人,不占有你。 Romeo: The world is not thy friend, nor the world's law. 罗密欧:世界不是你的朋友,世界的法律也不是。

-------------------------- >>>这是不要下载的精彩对白 我也很喜欢莱昂纳多的这部电影。这部电影里感觉他超帅= =、-------------------------- 电影台词是要下载的恩 不懂你会不会介意。

ing, mother! --dear ( ),wish you never faithless. oh coming, i m coming.罗密欧: 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实 的。

Romeo; blessed, a blessed night! i m afraid it just a dream, something like this isn't true.朱丽叶: 亲爱的罗密欧, 再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信 给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交 托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

Jeliet: dear Romeo. just three more sentence, then we have to adieu. if your love is true, your purpose is marrige, then tomorrow i will send a servant to you, u can ask him to bring a letter to me, tell me where you want to go, when is the wedding; then i will give you my destiny, pretend you are my master. follow you til end of the world.朱丽叶: 一千次的晚安! Juliet: a thousand time of good night!罗密欧: 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放 学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。 Romeo: if there isn't you light, i only have a thousand time of hear broken! the one i love is going a date that isn't with me, its like a child came back from school; but when he and his lover are separate, its like going to school with a lot of dejected.朱丽叶: 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。

我不能高 声说话,否则我要让我的喊声传进厄科(注:希腊神话中的回声女妖)的洞穴, 让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。 Juliet: oh! Romeo! oh! (sigh。

10. 《罗密欧与朱丽叶》中的好句子,段落

这个对话蛮经典的。

朱丽叶:明天我应该在什么时候叫人来看你?

罗密欧:就在九点钟吧。

朱丽叶:我一定不失信,挨到那个时候,该有20年那么长久,我记不起为什么要叫你回来了。

罗密欧:让我站在这儿,等你记起了告诉我。

朱丽叶:你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

罗密欧:那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

罗密欧进入墓穴看到服药假死的朱丽叶时的独白:“一个坟墓吗? 啊,不!……这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。”

好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲正在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。

啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊, 无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远睡醒的睡眠,否定的存在!我感觉到爱情正是这么一种东西,可是我并不喜欢这种爱情。

她是精灵的稳婆;她的手指只有郡吏手指上的一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人民的鼻梁,她的车辐在蜘蛛的长脚做成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,劲带如水 的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;绳索是天际的游丝。替她架车的是一个小小的蚊虫,他的大小还 不如一个贪懒丫头的指尖挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成的,他们从古以来,就是精灵门的车匠。

你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。

不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。

为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水。

充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计算他的家私。

适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。

就这些了吧。我找的到的就这些了。

本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230106/25679.html

猜你喜欢