当你老了诗歌作文800
因为一句诗而读了整首诗,因为一首诗而了解了一个诗人,因为一个人而读了整部诗集。
《当你老了》
当你老了
当你老了诗歌作文
作者:叶芝
译者:袁可嘉
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
《当你老了》是叶芝于1893年因为友人茅德·冈创作的一首诗歌,语言真切感人。
诗人采用了多种艺术表现手法,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
阅读交流
《当你老了》这首诗我已不记得自己是什么时候读的,但多年来叶芝的故事却始终没有从我的生命中离开。在早些年读这首诗的时候,了解到叶芝与茅德·冈的故事,那时在赞赏叶芝的钟情之余,也不由得感叹“天涯何处无芳草”呢?并信誓旦旦得保证自己不会如叶芝一般。直到后来遇见了那个慌乱了我年华的人,才懂叶芝的遭遇。才明白自卑与贫穷在美丽与优雅面前,并不是都能如裴多菲和沈从文一般幸运。
而今重读叶芝的这首感人至深的爱情诗,同时联想到叶芝的遭遇和自己的境遇,不免感慨万千。受叶芝的影响,我也写了一首《怕你老去》,以表达自己对理想爱情的向往,展现自己的爱情观,以及对某某忠贞不渝的爱恋。
诗人简介
威廉·巴特勒·叶芝
(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,爱尔兰民族主义政治运动的参与者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌”。被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。著名的悼念叶芝的诗句:“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”。
译者:袁可嘉
(1921年-2008年11月8日),浙江余姚(现属慈溪)人。民盟成员,九叶诗派诗人。
创作背景
叶芝二十三岁时,对于二十二岁的茅德·冈一见钟情。此后叶芝多次向她表达爱意可都被拒绝了。正因叶芝对她忠贞不渝的爱慕,及爱而不得的痛苦,才使得叶芝写出来《当你老了》这样动人的诗篇。回溯叶芝的一生,茅德·冈对其都的影响,可谓深远而巨大。因为她叶芝写了无数动人的诗篇,因为她叶芝成为了爱尔兰革命运动的参与者,因为她,叶芝直至52岁才心灰意冷的结婚……正如茅德·冈说的那样“我拒绝了他,将他还给了世界。”(这里有一个美丽的故事,感兴趣的可自行阅读)
茅德·冈
(1866~1953)爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德,她以拒绝诗人叶芝的追求出名,她回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。
叶芝前半生一直在等待他的意中人,一直都没有结婚。直到茅德·冈的丈夫离世,叶芝再次鼓起勇气向茅德·冈表达爱意被拒绝后,彼时52岁的叶芝才心灰意冷地才选择了结婚。可最终在叶芝的离开这个世界时,茅德·冈拒绝参加道别仪式。
对于友人的葬礼为何不参加,这其中的原因,我们不得而知。但我喜欢用浪漫的方式来思考——茅德·冈害怕在叶芝葬礼上失态,她不敢面对他离开的事实!(个人观点,当不得真)
讲到这我不由地想到了马尔克斯的长篇小说《霍乱时期的爱情》,男主弗洛伦蒂诺前期和叶芝一样都属于贫穷地一类人,同样对一个女子忠心的爱,但爱而不得。同样他们的意中人都嫁给了在社会上有头有脸的人,而他们同样都在后来取得一些成就,有足够的自信站在自己意中人的面前。并且同样他们意中人的丈夫都比他们先离开。
只是之后却截然相反。弗洛伦蒂诺在女主费尔米娜的丈夫乌尔比诺医生死后,他用一封又一封书信成功打动了费尔米娜。并且在一次船上的旅行中,八十岁的弗洛伦蒂诺与费尔米娜重新坠入爱河。而当旅行结束时,费尔米娜却不愿下船,弗洛伦蒂诺则要船长继续往前开,他要陪着费尔米娜。因为费尔米娜害怕回去被人说三道四。她不想这桩美好的情事变成丑闻。
于是船长升起了一面代表霍乱流行的黄旗,护送着这自我放逐但永远不分离的爱情。
而叶芝在茅德·冈的丈夫离世后,他重新归来,可还是被无情地拒绝,他只得心灰意冷地与她人结婚。对于茅德·冈为什么那么决然地拒绝叶芝,我还是喜欢用浪漫的方式来思考——茅德·冈同费尔米娜一样害怕这桩情事可能引起的丑闻!(个人观点,当不得真)
原文及其他译本:
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230112/170742.html