《普希金抒情短诗集》读后感800字
第200天
第87本书
读外国诗歌终究是带着遗憾的
相信大多数人和我一样
说实话,这本翻译的诗集除了能体会到作者赋予它的内涵和诗意以及他天马行空的思维来看,我并没有发现太多美的东西,当然,我并不是以此就来否定普希金。
实际上文化,人情,审美,语言……差异尽在诗歌中表现出来
不求甚解,每有会意便欣然忘食,这句话用来形容人们读诗的样子真是太恰当了,又不免让人想到“诗人对一切做出回答,但无一人回应”的话。
其实大多外国诗集的原文会牵扯到很多诗律,断句,和整体的美感等等我们在译本中无法发现的东西,即使有些人会去读原文,但同时你自己就是作为一名翻译者来看待的,所以看到和理解的东西并不一定有译者好。
翻译,就是将不同的东西,不认识的东西转化为我们熟知并能理解的事,但在翻译的过程中总会避免不了改变一些原有的东西,所以当你的视野停留在译本上时就可能对于原作持有很大的怀疑态度,有趣的是,一本著作又不止一个译者,就像《飞鸟集》,它就有郑振铎,冰心,冯唐,徐翰林、陆晋德、吴岩、白开元等等译者,就像某位爱跑步昨晚因为作弊被查到的人读了冯唐译本的《飞鸟集》后,说冯唐的译本好,从而去否定泰戈尔,我是没看过冯唐译本的,有时间看了一下,可笑的是,我觉得冯唐完全不符合我的胃口,我倒觉得郑振铎译本不错,从而肯定泰戈尔……
下面我们就以《飞鸟集》来看一下,我们读外国诗的差异,
比如,原文一篇短诗这么写的:
the great earth makes herself hospitable with the help of the grass
我们来看一下郑振铎译本:
大地借助于绿草/显出她自己的殷勤好客
我们再来看看冯唐译本:
有了绿草/大地变得挺骚
……我们再看看他俩其他译本:
郑振铎:
世界对着他的爱人/把他浩瀚的面具揭下了/他变小了/小如一首歌/小如一回永恒的接吻
冯唐:
大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行
……
郑振铎:
夜与逝去的日子接吻/轻轻地在他耳旁说道:/我是死,是你的母亲/我就要给你以新的生命
冯唐:
白日将尽/夜晚呢喃/我是死啊,我是你妈/我会给你新生哒
……
怎么说呢,自行体会吧[捂脸]
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230112/36253.html