源氏物语唯美句子,源氏物语最美的句子日语推荐阅读:
1. 跪求丰子恺译的源氏物语中的美句(诗词)
自窥细草芳姿后,
游子青衫泪不干。 (紫式部非常喜欢唐白居易的诗歌 因此常常化用他的诗句 这个就是典型 像是长恨歌里的句子)
游人一夜青衫湿,
怎比山人衲裰寒?
“昨宵隐约窥花貌,
今日游云不忍归。”
“怜花是否真心语?
且看游云幻变无。”
以上为紫儿那章节的 句子
我最喜欢的是空蝉那篇:
“蝉衣一袭余香在,睹物怀人亦可怜。”
“蝉衣凝露重,树密少人知。似我衫常湿,愁思可告谁?”
还有柏木去世那段的 非常凄美~~
2. 求源氏物语经典台词
山樱若是多情种,今岁应开墨色花。
《源氏物语》擅长的是意境的描写和氛围的烘托而不是情节的陈铺和情感的煽动。因此,《源氏物语》的美是朦胧的,在于篇章,在于意境,而不在单独的词句或段落里。
看《源氏物语》应该带着读散文的心态,而不是抱着读小说的心态。你需要的是放松心态去感受那个精致、华美的有如十二单般时代,去想象重重帘幕与屏风之后衣香鬓影的神秘,去感受那桧扇、龙笛、和歌与八重樱里传达出来的风雅与心意,去触摸六条院中那些如花朵般娇美又静默的女子们的美丽和哀愁。《源氏物语》就是一个唯美而物哀的千年之梦,你说不出它美在哪里,却又无处不美。
3. 源氏物语里有什么好听的词语
《源氏物语》卷四《夕颜》中有首对歌,曾经被《后宫甄嬛传》的作者引用过,下面是林文月先生和丰子恺先生对这两首和歌的翻译:
白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。
夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目。
夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。
苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?
类似的和歌还有很多,你可以去我的个人贴吧里找一个叫“《源氏物语》中的诗歌”的帖子,里面是丰子恺版《源氏物语·云隐》之前各卷的和歌总结,或者去源氏物语吧下载一套林文月版的,这些和歌中不乏好听的词语。
除了和歌中的词语,还有各卷的题目,比如:藤花末叶、云隐、红叶贺、松风、薄云。
若是人物的话就太多了:桐壶帝、朱雀帝、冷泉帝、桐壶更衣、弘徽殿女御、萤兵部卿亲王、柏木、夕雾、薰君、葵姬、紫姬 、胧月夜、明石姬、六条妃子、花散里、末摘花、空蝉、夕颜、筑紫五节、宣旨、槿姬、轩端荻、藤壶女御、承香殿女御、丽景殿女御、秋好皇后、明石皇后、落叶公主、云居雁、藤典侍、红梅、真木柱、玉鬘、浮舟。
4. 《源氏物语》中的诗歌,所有
网上找到的 予近阅东洋之<<;源氏物语>>;,名不虚传,佳作也。且文中多诗,或引或作,洋洋数百首,虽不及我中华诗词,然亦不乏佳作,尚可一观。乃择属意之数首,妄加讥评,不惧贻笑大方,实为抛砖引玉也。 其一、源氏求索紫姬,看护其之老尼所作和歌: 明知他日终需悔,不惜今朝再三辞。 清风评曰:真乃拒求爱之上佳措辞! 其二、紫姬嗔怪源氏数日不见,引自《古今和歌集》: 春潮淹没矶头草,相见稀时相忆多。 清风评曰:由景及人,起兴得好! 其三、源氏正室葵姬亡后,源氏所作悼诗: 丽质化清烟,和云上碧天。 夜空凝望处,处处教人怜。 清风评曰:虽不及陶潜“死去何所道,托体同山阿” 豁达,然诵之觉诗 中有画,刚柔并济,佳作也。 其四、源氏思葵姬,吟刘禹锡《有所嗟》中两句: 相逢相失两如梦,为雨为云今不知。 清风评曰:“死恋”抑或失恋,情形不外如是。我大唐名家之大作,东瀛 所不及。 其五、日本古歌,引自《后撰集》: 愿将大袖遮天日,莫使春花任晓风。 清风评曰:护花使者当有此豪言! 其六、紫姬为六条妃子鬼魂所扰,源氏慰之所作和歌: 生生世世长相契,共作莲间玉露珠。 清风评曰:倘有无数相爱之瞬间,则永恒之爱成矣! 其七、源氏由柏木之过,思及《古今和歌六贴》中此首: 有山名恋爱,其深不可测。 从来入山者,路迷不得出。 清风评曰:录之,但觉趣尔。 其八、紫姬亡后,源氏所作的一首悼亡诗: 悼亡身渐老,残命已无多。 唯有相思泪,尚馀万顷波。 清风评曰:至爱亡去,“身渐老”道源氏实况,“万顷波”露源氏真情, 位极人臣,亦一可怜人也。 其九、大女公子亡后,薰君望月赋诗: 人世无常难久住,拟随落月共西沉。 清风评曰:美女共落月同逝,好一道凄美之景! 其十、浮舟回应匈(“凶”换为“匕”,一个日本汉字)亲王 所作“纵然定得千春约,寿命无常总可悲”和诗: 如若无常唯寿命,世间不必叹人心。 清风评曰:浮舟所思,君心最无常,吾等男士俱汗颜。然妾心之无常, 当不相上下。 如是十首,予之所爱也,然"仁者见仁,智者见智",未知诸位意下如何?
原文:
5. 求源氏物语如下节选句子注释
发上第一帖第一段父帝と母桐壶更衣の物语的原文,钱氏,丰氏,林氏译文,你们自己比比吧。
日本古语原文:いづれの御时にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、いとやむごとなき际にはあらぬが、すぐれて时めきたまふありけり。はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、めざましきものにおとしめ嫉みたまふ。
同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。朝夕の宫仕へにつけても、人の心をのみ动かし、恨みを负ふ积もりにやありけむ、いと笃しくなりゆき、もの心细げに里がちなるを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえ惮らせたまはず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。
上达部、上人なども、あいなく目を侧めつつ、「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も乱れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、杨贵妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひたまふ。
父の大纳言は亡くなりて、母北の方なむいにしへの人のよしあるにて、亲うち具し、さしあたりて世のおぼえはなやかなる御方がたにもいたう劣らず、なにごとの仪式をももてなしたまひけれど、とりたててはかばかしき后见しなければ、事ある时は、なほ拠り所なく心细げなり。以下为钱稻孙译文:是哪一朝代来,女御更衣好多位中间,有一位并非十分了不得身分,却出众走时的。
从开初就自负不凡的几位,都道刺眼儿,褒贬妒忌。同品级的,再次级一些的更衣们呢,愈加不得安停了。
连个朝晚的承值都要惹人多心,敢是憋气憋的,一径儿憔悴下来,怯弱得时常去娘家,偏生地皇上越发看着可怜不过,也不怕人讥弹,竟是创开了新例的宠待。殿上公卿们都侧目起来,道是好不耀眼的隆宠!那唐土也就为的这等事儿上,把个天下都乱坏了的,渐渐不是味儿,落做了天下人担愁的话柄,没来由的烦恼正多,只奈何不得忝恩的深厚,不好不混着敷衍。
父亲大纳言已经亡故,母堂夫人么,原是有来历的旧家人,百般礼数都张罗得不比双亲俱在、当代荣华人家的差了,只是缺个出面的着力主子,一朝有起事来,还觉单薄没处仗靠。以下为丰子恺译文:话说从前某一朝时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。
有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一定在我:如今看见这更衣走了红运、便诽谤她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞争,更是怨恨满腹。
这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来,心情郁结,常回娘家休养。
皇上越发舍不得她,越发怜爱她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后世话柄。连朝中贵族,也都不以为然,大家侧目而视,相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有此等事,弄得天下大乱。”
这消息渐渐传遍全国,民间怨声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。
这更衣的父亲官居大纳言之位,早已去世。母夫人也是名门贵族出身,看见人家女儿双亲俱全,尊荣富厚,就巴望自己女儿不落人后,每逢参与庆吊等仪式,总是尽心竭力,百般调度,在人前装体面。
只可惜缺乏有力的保护者,万一发生意外,势必孤立无援,心中不免凄凉。下面是台湾的林文月的译本:不知是那一朝帝王的时代,在后宫众多女御和更衣之中,有一位身分并不高贵,却格外得宠的人。
那些本来自以为可以得到皇上专宠的人,对她自是不怀好感,既轻蔑、又嫉妒。至于跟她身分相若的,或者比她身分更低的人,心中更是焦虑极了。
大概是日常遭人嫉恨的缘故吧,这位更衣变得忧郁而多病,经常独个儿悄然地返归娘家住着,皇上看她这样,也就更加怜爱,往往罔顾人言,做出一些教人议论的事情来。那种破格宠爱的程度,简直连公卿和殿上人之辈都不得不侧目而不敢正视呢。
许多人对这件事渐渐忧虑起来,有人甚至于杞人忧天的拿唐朝变乱的不吉利的事实来相比,又举出唐玄宗因迷恋杨贵妃,险些儿亡国的例子来议论着。这么一来,更衣的处境就更加困难了,但是想到皇上对自己的无比深情,也只好忍耐着,继续留在宫中侍候皇上。
更衣的父亲大纳言虽已早亡,母亲却是个老派的人,又出身于相当高等的家庭,她看到双亲健在的别人家小姐们都过着那种气派豪华的生活,决心不让自己的女儿输给别人,所以遇到任何仪式都很费心机地张罗着。但是,究竟是缺少了一个扎实的后台,所以一旦有什么重要的事情时,总显得有些儿无依无靠,教人担心。
在源氏物语吧里找到的,上面一段文字是25楼的内容:/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=6704107984&z=149653746&pn=0&rn=30&lm=0&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF#6704107984另外还有梁春和。
6. 源氏物语丰子恺经典语录
丰子恺只是翻译了源氏物语,而且用的翻译底本还不是紫式部的原本,即便丰老想用紫式部的版本翻译,这个版本也只残留了十几卷,而且还有残。
下面是丰子恺译本中的有关古歌的一些内容,若想知道其他的可以再提出来。《桐壶》“珠帘锦帐不觉晓”见《伊势集·诵亭子院长恨歌屏风》。
下句是“长恨绵绵谁梦知”。《帚木》古歌‘夫妇之床不积尘’ 《古今集》中亦有和歌云:“乐见今朝蟢子飞,想是夜晚我郎来。”
催马乐《我家》全文,“我家翠幙张,布置好洞房。亲王早光临,请来作东床。
肴馔何所有?此事费商量。鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹?”《夕颜》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到处即为家。”
和歌:“惊涛拍岸荒渚上,无家可归流浪儿。” 见《和汉朗咏集》。
《紫儿》“犹不许相逢”,此古歌载《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,无人问苦衷。经年盼待久,犹不许相逢。”
“不识武藏野,闻名亦可爱。只因生紫草,常把我心牵。”
武藏野地方多紫草.故紫草称为“武藏野草”。此古歌见《古今和歌六帖》。
催马乐《葛城》全文:“闻道葛城寺,位在丰浦境。寺前西角上,有个榎叶井。
白玉沉井中,水底深深隐。此玉倘出世,国荣家富盛。”
见《续日本纪》。 昔日日本儿童习字之初,必书《难波津之歌》。
歌云:“辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。”难波津是古地名,今大阪。
“我在常陆勤耕田……”的风俗歌,风俗歌《常陆》云:“我在常陆勤耕田,胸无杂念心自专。你却疑我有外遇,超山过岭雨夜来。”
《末摘花》“天天白浪飞”,此古歌见《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飞。” “百鸟争鸣万物春……”,此古歌下一句为“独怜我已老蓬门”。
见《古今和歌集》。“依稀恍惚还疑梦……”,此古歌下一句为“大雪飞时得见君”。
见《古今和歌集》。《红叶贺》“春潮淹没矶头草”,此古歌下一句是“相见稀时相忆多”。
见《万叶集》。‘但愿天天常见面’,此古歌下一句为“犹如朝夕弄潮儿”。
见《古今和歌集》。“林下衰草何憔悴,驹不食兮人不刈。”
此古歌载《古今和歌集》。‘试听杜宇正飞鸣,夏日都来宿此林’,此古歌载《信明集》。
‘犹如津国桥梁断’,此古歌按《细流抄》所引,下一句为“衰朽残年最可悲”。“为了心爱者,情愿穿湿衣”此古歌载《后撰集》。
催马乐《山城》之歌:“……好个种瓜郎,要我做妻房。……想来又想去,嫁与也何妨……”。
催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。(女唱)此门无锁又无闩,一推便开无阻当。
请你自己推开门,我是你的好妻房。” 。
催马乐《石川》云:“石川高丽人,取了我的带。我心甚后悔,可恨又可叹。
取的什么带?取的淡蓝带。深恐失此带,恩情中途断。”
时人信为男女幽会时倘带被人取去,则恩情中绝。古歌“若有人问答不知”,古歌:“若有人问答不知,切勿泄露我姓氏!”见《古今和歌集》。
《花宴》“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”
此古歌见《千里集》。催马乐《贯川》全文:“(女唱)莎草生在贯川边,做个枕头软如绵。
郎君失却父母欢,没有一夜好安眠。(女唱)郎君失却父母欢,为此分外可爱怜。
(男唱)姐姐如此把我爱,我心感激不可言。明天我上矢蚓市,一定替你买双鞋。
(女唱)你倘买鞋给我穿,要买绸面狭底鞋。穿上鞋子着好衣,走上官路迎郎来。”
源氏欲以此多情女子对比冷淡的葵姬。 “山樱僻处无人见,着意留春独后开”此古歌见《古今和歌集》。
《葵姬》“竹丛林荫处,”,和歌:“竹丛林荫处,驻马小河边;不得见君面,窥影也心甘。”见《古今和歌集》。
“心如钓者之浮标,动荡不定逐海潮。”,此古歌见《古今和歌集》。
‘悔汲山井水,其浅仅濡袖。’,此古歌见《古今和歌六帖》。
“若非剩有遗孤在,何以追怀逝世人?”,此古歌见《后撰集》。“秋日生离犹恋恋,何况死别两茫茫”,此古歌见《古今和歌集》。
‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句为“不及今年落泪多”。‘恋情倘染色,虽浓亦可观。
我今无色相,安得请君看?’,此古歌见《后撰集》。“豆蔻年华新共枕,岂宜一夜不同衾?”,此古歌载《万叶集》。
《杨桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。只为情所钟,今我不惜身。”
见《拾遗集》。古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。”
见《古今和歌集》。古歌:“杨桐之叶发幽香,我今特地来寻芳。
但见神女缥缈姿,共奏神乐聚一堂。”见《拾遗集》。
‘奔驰天庭之雷神,亦不拆散有情人。’,此古歌载《古今和歌集》。
“沉浮尘世间,徒自添烦恼。何当入深山,从此出世表。”
此古歌见《古今和歌集》。“破晓望残月,恋慕负心人。”
此古歌见《古今和歌集》。‘安得年光如轮转,夙昔之日今再来。
’,此古歌见《伊势物语》。‘好似美锦在暗中’,古歌:“深山红叶无人见,好似美锦在暗中。”
见《古今和歌集》。 ‘霞亦似人心,故意与人妒’,古歌:“欲往看山樱,朝霞迷山路。
7. 源氏物语片段赏析
关于源氏的故事,来自白诗的更是不胜枚举。源氏妻妾情人众多,这里选择三个具有典型性的予以分析。
首先当然是夕颜,这位薄命女子的出现犹如昙花一般,甫一开放便已凋谢。这一回对于那居住的荒凉园囿的描写,正是来自白诗的《凶宅》一首:“长安多大宅,列在街西东。往往朱门内,房廊相对空。枭鸣松桂枝,狐藏兰菊丛。苍苔黄叶地,日暮多旋风。”而在《源氏物语》之中所述的环境如下:“三径就荒,蔓草过肩。古木阴森,幽暗不可名状。朝雾弥漫,侵入车帘,车窗为之润湿。”“夜半已过,风声渐紧,茂密的松林发出凄惨的声音。怪鸟枯嘎啼叫,大概是猫头鹰吧。”而在此之前,见夕颜伏地,源氏曾说过:“荒野地方,野狐出没吓人,确实可恶。”亦可相参为证。
其结果也是相似的,夕颜遭鬼魅惨死, 而《凶宅》之中写到的房主也是“前主为将相,得罪窜巴庸。后主为公卿,寝疾殁其中。”与夕颜的艳遇,只是源氏在凶宅中的一场历险而已,相比诸后世《聊斋》、《阅微》诸作,亦别有趣味呢。
其次要讲的当然是紫夫人。在一开始迎接紫儿回府之时,作者完全塑造的就是一个“养在深闺人未识”的形象。就连北山僧都的居处,按中西进先生的意见,都是取诸白居易之庐山草堂的。而全故事之发展,又是本于《长恨歌》的。在紫姬去世之后的《魔法使》这一回之中,作者写道:“看见无数流萤到处乱飞,便想起白诗中‘夕殿萤飞思悄然’的句子。”直接点明了援引的对象。这一部分内容在中西进先生的大作之中有很细致的分析,不赘。
8. 源氏物语的诗歌
我查了丰子恺译本,在上册的第196页,里面说是古语而且只有这两句,没有整首诗,整个段落在下面,LZ所说的就是这一段的最后一句,《源氏物语》第九章《葵姬》:且说葵姬被魂灵附体,病势转剧,非常痛苦;世人纷纷传说:此乃六条妃子自己的生灵及其已故父大臣的鬼魂作怪。
六条妃子闻知此事,思虑满腹。她推想:“我只痛惜自身,并不怨恨他人。
但闻过于忧郁,灵魂自会脱却身体而浮游出外,为人作怪,此事庸或有之。”近年来她为种种事情悲伤忧恼,然而从未象此次之心碎肠断。
自从祓禊那天为争夺车位而被人蔑视、身受奇耻大辱以来,一味忧伤悔恨之余,心灵往往浮游飘荡,不能安静。因此每逢迷离入梦之时,便神游于某处洞房清宫,仿佛是葵姬之家,就同此人纠缠不清。
此时她的性行与醒时完全不同:凶猛暴戾,只顾向此人袭击。这是近来屡有之事。
她常常想:“唉,惭愧!难道我的灵魂真会出窍,往葵姬那里去么?”觉得非出本心,甚是奇怪。她又想:“些些小事,世人都要说短道长,何况象我这种行径,正是教人宣扬恶名的好把柄了。”
她痛惜声名,反复思量:“倘是已死之人,怨魂不散,为人作祟,乃世间常有之事。但即使他人有此等事,我也认为罪过深重,可憎可恶。
何况我现在活着,被人如此宣扬恶名,真乃前世作孽!这都是我爱上了那个薄情人之故。自今以往,决不再想他了。”
虽然如此,正如古语所说:“想不想时已是想。何不连不想也不想?”。
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230119/47686.html