当前位置首页 > 作文大全> 正文

大卫科波菲尔优美句子及出处,大卫科波菲尔优美句子赏析

大卫科波菲尔优美句子及出处,大卫科波菲尔优美句子赏析推荐阅读:

1. <<大卫科波菲尔>>优美语句摘抄

比较精彩的片段: 天色开始转暗了,我关上了窗子(大部分时间里,我都头倚在窗台上那么躺着,哭一阵,睡一阵,茫然地朝外面看一阵),这时钥匙转动了,默德斯通小姐拿了一点面包、肉和牛奶进来。她把这些东西放到桌子上,用那典型的坚定神情看看我就出去了,并在身后把门又锁上。 天黑下来好久了,我还坐在那儿,心想不知还会不会有人来。当看来那晚已无来人的可能性时,我脱衣上了床。在床上,我开始满怀恐惧地想以后我会遭遇到什么。我的所为是不是犯罪行为?我会不会被抓起来送进监牢?我到底是不是身陷被绞死的危险中了呢?

情节感想:〈呵呵 我个人的读后感与体会〉 这段主要讲的是小大卫科波菲尔在童年时的悲惨遭遇,那是他的母亲体弱多病,又受父亲的折磨,连小大卫科波菲尔也受到了残酷的牵连。让人为小大卫科波菲尔的悲惨遭遇深感同情,不过不也是这些苦难造就了以后他坚强的性格与不屈不挠的品行,也使我明白苦难让人成长,也让人成熟,让我们更加透彻的对待生活,对待人生。苦难这是多么大的一笔财富啊!是热的一生所必不可少的

2. 《大卫科波菲尔》中的经典的美句美段

1.Accidents will occur in the best regulated families.2.This whole show is about people's dreams, making them come true. The whole basis of it is, nobody dreams of pulling a rabbit out of a hat. Nobody dreams of vanishing the Statue of Liberty unless they're me, but . . . I'll do a whole piece about having your perfect dream car, making cars appear and motorcycles appear people dream about that. People dream about traveling, so I'll vanish somebody in the audience and make them appear on the beach in Hawaii during the show, with proof, with signatures, with Polaroid pictures, so they know it's happening in real time.3.whatever I have tried to do in life, I have tried with all my heart to do well; that whatever I have devoted myself to, I have devoted myself to completely 。

in great aims and in small, I have always been thoroughly in earnest.4.When I was quite a young boy,' said Uriah, 'I got to know what umbleness did, and I took to it. I ate umble pie with an appetite. I stopped at the umble point of my learning, and says I, "Hard hard!" When you offered to teach me Latin, I knew better. "People like to be above you," says father, "keep yourself down." I am very umble to the present moment, Master Copperfield, but I've got a little power!5.Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pound ought and six, result misery.6. The most important thing in life is to stop saying 'I wish' and start saying 'I will.' Consider nothing impossible, then treat the possibilites as probabilities.。

3. 大卫科波菲尔的经典美句

亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你!(《大卫·科波菲尔》)

宁愿随时被一个头里有血的人打躺下,也不愿被一个没有血的人扶起来。——狄更斯《大卫·科波菲尔》

米考伯先生的格言:决不要把今日可办之事拖至明日。拖宕乃窃汝光阴之贼尔。抓住这贼呀!”——《大卫·科波菲尔》

内心的痛苦和忧患,对于某种性格的人,抵得若干年纪。

——《大卫·科波菲尔》

任何人不能在不断的不幸、痛苦、忧虑中好好地做事。

——《大卫·科波菲尔》

她使我想到一头凶猛的东西,在一条惯熟的路上,拖直它的链子走来走去,一点一点地耗尽我的心血。

——《大卫·科波菲尔》

惜时不要让小小的误会使春天的花儿枯萎。春天的花儿,发了芽,又枯萎,就不能再开了,在太阳中闪光的喷泉,不应当仅仅为了三心两意加以阻塞;撒哈拉沙漠中的沃壤,不应当加以懒懒地耕耘。

——《大卫·科波菲尔》

水远不要把你今天可以做的事留到明天做。延宕是偷光阴的贼。抓住他吧!

——《大卫·科波菲尔》

爱情

记忆中的青春比我或任何人一向所宝爱的青春更栩栩如生,而青春时代所珍贵的一切在记忆中永远不会消失。

——《大卫·科波菲尔》

满意的小屋胜于无情的宫殿,爱情所在,一切皆备。

——《大卫·科波菲尔》

成熟的爱情,敬意,忠心,并不轻易表现出来。它的声音是低的。它是谦逊的,退让的,它是潜伏的,等待了又等待。成熟的果子就是这样。有时生命逝去了,爱情还在暗中等待成熟呢。

——《大卫·科波菲尔》

爱情高出一切尘世的考虑。

——《大卫·科波菲尔》

在这个残酷的世界中,爱情必须受苦,过去是这样,将来也要这样。被蛛网围困的心终于要炸裂,那时爱情就报了仇。

——《大卫·科波菲尔》

假如她喜欢我为他死,她尽管说出那个字来,我是心甘情愿的。没有朵拉的爱的生活无论如何是要不得的。我不能忍耐这种生活,我也不肯忍耐。自从我第一次见她以来,日里夜里,我每一分钟都爱她。我在那一分钟爱她爱到发狂。我要每一分钟爱她爱到发狂。爱人们过去相爱过,爱人们将来还要相爱;但是从来没有一个爱人可以、能够、情愿、曾经像我这样爱朵拉。

——《大卫·科波菲尔》

我希望真正的爱心和忠实终比世间一切罪过或不幸更有力量。

——《大卫·科波菲尔》

她的影子是我在失望和痛苦中的避难所。

——《大卫·科波菲尔》

我不仅深陷在对她的爱中,我被完完全全浸透了。用譬喻来说,从我身上榨出来的爱情,足以淹死任何人;但是在我里里外外剩下来的还足以浸透我整个的存在。

——《大卫·科波菲尔》

4. 大卫科波菲尔每一句句子赏析

大卫早年生活的篇章以孩子的心理视角向我们展示了一个早已被成年人淡忘的童年世界,写得十分真切感人。

例如:大卫以儿童特殊的敏感对追求母亲的那个冷酷、残暴、贪婪的商人摩德斯通一开始就怀有敌意,当摩德斯通虚情假意地伸手拍拍大卫时,他发现那只手放肆地碰到母亲的手,便生气地把它推开。大卫向母亲复述摩德斯通带他出去玩时的情景,当他说到摩德斯通的一个朋友在谈话中老提起一位“漂亮的小寡妇”时,母亲一边笑着,一边要他把当时的情景讲了一遍又一遍。

叙事完全从天真无邪的孩子的视角出发,幼儿并不知道人家讲的就是自己的母亲,而年轻寡妇要求再醮、对幸福生活的热烈憧憬已跃然纸上。又如:大卫跟保姆裴果提到她哥哥家去玩,她的哥哥裴果提先生是一位渔民。

大卫看见他从海上作业后回来洗脸,觉得他与虾蟹具有某种相似之处,因为那张黑脸被热水一烫,立刻就发红了。这个奇特的联想,充满童趣和狄更斯特有的幽默。

5. 课文 大卫的优美语句

在耶路撒冷南边伯利恒的一个山坡上,坐着一位少年,脸颊透红,两膝间夹着一把琴。他一边弹琴,一边唱歌。手指在琴弦间熟练的跳动着,琴声像清清的溪水从他手指旁流淌,流过山坡,流进草地,优美动听的歌声在原野上飘荡……身边,一群羊正在低头吃草。这一切是那么美丽,简直是一幅图画!

【句解:】在耶路撒冷南边伯利恒的一个山坡上,坐着一位少年,脸颊透红,两膝间夹着一把琴。他一边弹琴,一边唱歌。手指在琴弦间熟练的跳动着,琴声像清清的溪水从他手指旁流淌,流过山坡,流进草地,优美动听的歌声在原野上飘荡……身边,一群羊正在低头吃草。【分析:牧羊少年大卫生活在一个美好的世界里,他热爱自己的祖国,热爱自己的家乡,热爱生活。用琴声、歌声赞美生活的美好,为后文大卫敢于和力大无比、武艺超群的巨人歌利亚搏斗,保卫自己的祖国不受侵犯埋下了伏笔。】这一切是那么美丽,简直是一幅图画!【生动的表现了以色列人生活的安宁和美好】

6. 《大卫 科波菲尔》、《飘》,这两本书中优美段落与句子

那疾驰的云一片暗黑色,像是染上了从湿柴上冒出的烟的那种杂乱颜色一样,它在空中起伏翻腾成令人心惊的一堆,高得叫人以为那云堆的高度比从天上穿到地下最深的洞底还要大;月亮像发了疯一样,什么也不顾地要从那云堆钻过去,仿佛受于自然规律可惊的变化也让她迷了路,迷了心智。风已经刮了整整一天;而那时风声仍很大,仍在刮。又过了2小时后,风更猛更厉,天色更阴暗了。

到了夜色更深时,云密密聚合在一起,把已经很暗的天空又严严实实地铺了个满;风越来越猛了,风势仍在增大,直到我们的马也几乎不能顶风而行了。在那一晚上最黑的时候(时已值9月底,夜已不短了),车前的引路马几次转过身来或僵立不动;我们常常担心马车会被吹翻,一阵阵雨地像刀一样落下,在这种时候,只要有墙或树可以躲躲,我们就马上停下,因为我们再也不能坚持了。

破晓时,风更刮得猛了。过去,我在雅茅斯时,听船上的人说过飓风如大炮,可我还从没见过这种风,或任何与此相近的风。我们来到伊普斯维奇时已很晚了。自离开伦敦10英里后,我们就只好一寸一寸往前挪。我们发现集市上有一群人,这些人因为害怕烟囱被吹掉,夜里就起床了。我们换马时,聚集在旅店前的一些人告诉我们说,在一个很高的教堂顶上的铁皮都被掀掉了而落在一条横街上,把那条街也阻断了。另一些人告诉我们,说有几个从附近村子里来的人,曾见到一些大树被从土里而横倒在地上,还见到整个整个吹到田间和路上落下的干草垛。那暴风雨未见变弱,还势头更猛了。

我们挣扎着向前时,越临近海边(大风从海里全力向岸上吹),风势越强烈得可怕。早在我们望见海之前。我们的嘴唇上就溅上了海里的飞沫,我们身上就喷着了咸咸的海水。海水流出来,把雅茅斯附近好几里的平原淹没;每一个小水洼,每一条水沟,都使劲拍打着围岸,鼓足它们那小小浪花的力量向我们勇猛进攻。我们看到海时,地平线上时时有浪头从翻滚的深渊腾起,就像是对岸出现了忽隐忽现的高塔和高建筑一样。我们终于来到镇上时,东倒西歪的人们来到车门口,风把他们的头发吹得高高飘起,他们对在那样的晚上邮车还能赶到表示惊诧。

我在那家老旅店订下床位后,便沿着沙草横飞,海沫四溅的街去看海,一路上我得小心提防着吹坠的石板和瓦片,拉住被风吹得天旋地转的街角处过路人的衣角,艰难地往前行走。我来到海边时,看到在建筑物后躲着的不仅仅是船夫,镇上一半的人都来了;一些人不时顶着风去看海,然后被吹得踉踉跄跄回来。

我站到这些人群中,发现妇人们在哭泣,因为她们的丈夫乘着捕鱼的或捕蚝的船儿出海,而这样的船在到达安全地点后沉没的可能性太大了。人群中还有头发已灰白的老水手,他们看着水面上的天,一边摇头,一边相互小声说着什么;还有焦急紧张的船主们,有挤在一起看着大人脸色的小孩,有激动而不安的健壮船夫,后者从掩护着他们的物体后用望远镜观察大海,好像观察一个敌人一样。

在一阵阵吹得人睁不开眼的狂风中,在飞舞旋转的沙石和可怕的喧闹声中终于得到一个暂时的间歇而足以看看海时,我被那海吓得不知所措了。高高的水墙一堵接一堵冲过来,达到最高峰后跌下时,似乎连它们中最小的一堵也能吞没这个市镇。退却的海涛轰隆一声往后撤去,似乎要在海边挖一个深深的坑,要把地面毁坏。浪头白花花的巨浪轰轰然扑向海岸,在到达陆地前就撞击得粉碎,每一片碎浪都饱含了一切的愤怒力量,忙忙又重新组合成另一个怪物。起伏的高山变成了深谷,起伏的深谷(不时从那中间飞过孤零零的海燕)又变成了高山。大量大量的海水发出震耳的轰鸣声震动着、摇撼着海岸;随着每声轰鸣而来的海潮聚成一种形象,然后马上变幻并离去,在这同时又把另一股奔腾的潮水击退、驱开;在地平线那头像彼岸的高塔和建筑的浪影时起时落;乌云地厚厚罩下;我似乎看到天崩地裂

<;大卫科波菲尔>

7. 求《大卫科波菲尔》精美语段摘抄1000字

“我希望时间,”我看着她说道,“会于我们大家有益呢。

亲爱的斯提福兹夫人,我们在最沉重的不幸中,必须信赖这个了。” 我的态度的诚恳,还有我眼里的泪水,使她吃惊。

她的全部思想过程似乎要停止,要改变。 我在轻轻地说他的名字时,用力控制我的声音,但是我的声音颤抖了。

她低声自言自语地把他的名字重复了两三次。随后,她带着勉强的镇静对我说道: “小儿病了。”

“病得很重。” “你见过他吗?” “我见过。”

“你们和好了吗?” 我不能说是,我不能说不是。她把头略微转向旁边洛莎·达特尔站立的地方,就在那里,我用了嘴唇的动作对洛莎说道,“死了!” 为要不使斯提福兹夫人向后看,而且分明看出她还没有准备好要知道的事,我赶快接住她的目光;但是我已经看见洛莎·达特尔怀着绝望和恐怖的激动把双手投向空中,然后捂在脸上。

那位俊秀的夫人——那么相像,哦,那么相像!——用一种呆定的目光看我,把手放在前额上。我劝她平静,准备忍受我不得不说的事;不过我却应当劝她哭,因为她像一尊石像一般坐在那里。

“我上次来这里的时候,”我结结巴巴地说道,“达特尔小姐告诉我,他在这里那里地航行。前天夜间海上是可怕的一夜。

假如他那一夜在海上,临近一个危险的口岸,如我所听说的;假如我见过的那条船真是他——” “洛莎!”斯提福兹夫人说道,“来我这里!” 她来了,但是并未带着同情或慰借。当她与他母亲面面相对时,她的眼睛像火一般放光,突然发出一阵可怕的笑声。

“那,”她说道,“你的骄傲满足了吧,你这个疯女人?现在他已经向你赎了罪——用他的生命!你听见吗?——他的生命!” 斯提福兹夫人直挺挺地陷进椅子,睁大了眼睛看她。除了一声外,没有作声。

“唉!”洛莎热情地捶着胸叫道,“看看我!,叹气,看看我!看这里!”拍着那个瘢,“看你死去的儿子的手迹!” 那个母亲时时发出的使我感动。始终一样。

始终不清楚,不通畅。始终伴同头部无力的动作,脸上却没有变化。

始终从僵硬的嘴和紧闭的牙齿中发出,仿佛牙关已经锁起,面部痛楚得失了知觉。 “你记得这是他什么时候干的吗?”她说下去道,“你记得这是他什么时候(由于他承受了你的天性,由于你对于他的骄傲和感情的纵容)干的,使我终生破相的吗?看看我,到死带着他那十分无礼的痕迹;为了你把他弄成的样子和叹气吧!” “达特尔小姐,”我劝她道,“看上天的面——” “我一定要说!”她把她那闪光的眼睛转向我说道,“你不要出声!看看我,我说,骄傲的虚伪的儿子的骄傲的母亲!为了你对他的养育吧,为了你对他的纵容吧,为了你丧失他吧,为了我丧失他吧!” 她握起拳来,全部瘦削的身体颤抖,仿佛她的感情在一寸一寸地杀掉她。

“恼恨他任性的是你!”她绝叫道,“被他的傲气伤害的是你!白头时反对你生他时所造成的这两种性格的是你!从他的摇篮时代养成他实有的样子、妨碍他应有的样子的也是你!现在,你看到你多年辛苦的报酬了吧?” “哦,达特尔小姐,可耻呀!哦,残忍哪!” “我告诉你,”她接过去说道,“我一定要对她说。当我站在这里的时候,世界上没有权力可以阻止我!这许多年我都不曾出声,现在我还不说话吗?我一向比你更爱他!”凶猛地转向她。

“我可以爱他,不求酬报。假如我作了他的女人,我可以因了他一年一句相爱的话,作他那反复无常的性情的奴隶。

我可以的。谁比我知道得更清楚?你是刻薄的、骄傲的、拘板的、自私的。

我的爱情可以专一——可以把你那没有价值的啜泣踩在脚下!” 她睁着闪光的眼睛踏地,仿佛她真那样干。 “看这里!”她又下死狠地打着那个瘢说道。

“当他长到更能了解他做过的事的时候,他懂得了,也后悔了!我可以对他唱歌,对他谈话,对他所作所为表示热心,用力取得他最感兴趣的知识;我引起他的注意。当他最纯洁最真实的时候,他爱过我。

是的,他爱过!有许多次,他用小小借口把你支开,他搂抱过我!” 她这样说时,她的疯狂中——差不多疯狂了——含有一种嘲弄的骄傲,也含有一种热切的回忆,一种柔情的余烬暂时在那回忆中燃起了。 “我堕落——若非他用稚气的求爱举动迷住我,我或许早已经觉悟——成为一个玩偶,一种消遣品,随他的高兴放下,拿起,和戏弄。

到他渐渐厌倦的时候,我也渐渐厌倦了。到他的爱火熄灭的时候,我既不因为他不能不娶我而与他结婚,也不再用力巩固我的权力。

我们不声不响地彼此疏远。或许你已经看出来,但是并不以为可惜。

从那时起,我就不过是你们中间一件残破的器具;没有眼睛,没有耳朵,没有感情,没有记忆。?为你把他弄成的样子吧;不要为你的爱心,我告诉你,我一度比一向爱他的你更爱他!” 她用闪光的发怒的大眼睛对着那睁大的眼睛和呆板的脸站在那里;当那继续发出时,她一点也不缓和,仿佛那个脸不过是一幅画。

“达特尔小姐,”我说道,“假如你残忍到不同情这个苦恼的母亲——” “谁同情我?”她锋利地反问道。“她已经撒下这样的种子。

让她为她今天的收获吧!” “假如他的过失—。

8. 求《大卫科波菲尔》精美语段摘抄1000字

“我希望时间,”我看着她说道,“会于我们大家有益呢。

亲爱的斯提福兹夫人,我们在最沉重的不幸中,必须信赖这个了。”我的态度的诚恳,还有我眼里的泪水,使她吃惊。

她的全部思想过程似乎要停止,要改变。我在轻轻地说他的名字时,用力控制我的声音,但是我的声音颤抖了。

她低声自言自语地把他的名字重复了两三次。随后,她带着勉强的镇静对我说道:“小儿病了。”

“病得很重。”“你见过他吗?”“我见过。”

“你们和好了吗?”我不能说是,我不能说不是。她把头略微转向旁边洛莎·达特尔站立的地方,就在那里,我用了嘴唇的动作对洛莎说道,“死了!”为要不使斯提福兹夫人向后看,而且分明看出她还没有准备好要知道的事,我赶快接住她的目光;但是我已经看见洛莎·达特尔怀着绝望和恐怖的激动把双手投向空中,然后捂在脸上。

那位俊秀的夫人——那么相像,哦,那么相像!——用一种呆定的目光看我,把手放在前额上。我劝她平静,准备忍受我不得不说的事;不过我却应当劝她哭,因为她像一尊石像一般坐在那里。

“我上次来这里的时候,”我结结巴巴地说道,“达特尔小姐告诉我,他在这里那里地航行。前天夜间海上是可怕的一夜。

假如他那一夜在海上,临近一个危险的口岸,如我所听说的;假如我见过的那条船真是他——”“洛莎!”斯提福兹夫人说道,“来我这里!”她来了,但是并未带着同情或慰借。当她与他母亲面面相对时,她的眼睛像火一般放光,突然发出一阵可怕的笑声。

“那,”她说道,“你的骄傲满足了吧,你这个疯女人?现在他已经向你赎了罪——用他的生命!你听见吗?——他的生命!”斯提福兹夫人直挺挺地陷进椅子,睁大了眼睛看她。除了一声外,没有作声。

“唉!”洛莎热情地捶着胸叫道,“看看我!,叹气,看看我!看这里!”拍着那个瘢,“看你死去的儿子的手迹!”那个母亲时时发出的使我感动。始终一样。

始终不清楚,不通畅。始终伴同头部无力的动作,脸上却没有变化。

始终从僵硬的嘴和紧闭的牙齿中发出,仿佛牙关已经锁起,面部痛楚得失了知觉。“你记得这是他什么时候干的吗?”她说下去道,“你记得这是他什么时候(由于他承受了你的天性,由于你对于他的骄傲和感情的纵容)干的,使我终生破相的吗?看看我,到死带着他那十分无礼的痕迹;为了你把他弄成的样子和叹气吧!”“达特尔小姐,”我劝她道,“看上天的面——”“我一定要说!”她把她那闪光的眼睛转向我说道,“你不要出声!看看我,我说,骄傲的虚伪的儿子的骄傲的母亲!为了你对他的养育吧,为了你对他的纵容吧,为了你丧失他吧,为了我丧失他吧!”她握起拳来,全部瘦削的身体颤抖,仿佛她的感情在一寸一寸地杀掉她。

“恼恨他任性的是你!”她绝叫道,“被他的傲气伤害的是你!白头时反对你生他时所造成的这两种性格的是你!从他的摇篮时代养成他实有的样子、妨碍他应有的样子的也是你!现在,你看到你多年辛苦的报酬了吧?”“哦,达特尔小姐,可耻呀!哦,残忍哪!”“我告诉你,”她接过去说道,“我一定要对她说。当我站在这里的时候,世界上没有权力可以阻止我!这许多年我都不曾出声,现在我还不说话吗?我一向比你更爱他!”凶猛地转向她。

“我可以爱他,不求酬报。假如我作了他的女人,我可以因了他一年一句相爱的话,作他那反复无常的性情的奴隶。

我可以的。谁比我知道得更清楚?你是刻薄的、骄傲的、拘板的、自私的。

我的爱情可以专一——可以把你那没有价值的啜泣踩在脚下!”她睁着闪光的眼睛踏地,仿佛她真那样干。“看这里!”她又下死狠地打着那个瘢说道。

“当他长到更能了解他做过的事的时候,他懂得了,也后悔了!我可以对他唱歌,对他谈话,对他所作所为表示热心,用力取得他最感兴趣的知识;我引起他的注意。当他最纯洁最真实的时候,他爱过我。

是的,他爱过!有许多次,他用小小借口把你支开,他搂抱过我!”她这样说时,她的疯狂中——差不多疯狂了——含有一种嘲弄的骄傲,也含有一种热切的回忆,一种柔情的余烬暂时在那回忆中燃起了。“我堕落——若非他用稚气的求爱举动迷住我,我或许早已经觉悟——成为一个玩偶,一种消遣品,随他的高兴放下,拿起,和戏弄。

到他渐渐厌倦的时候,我也渐渐厌倦了。到他的爱火熄灭的时候,我既不因为他不能不娶我而与他结婚,也不再用力巩固我的权力。

我们不声不响地彼此疏远。或许你已经看出来,但是并不以为可惜。

从那时起,我就不过是你们中间一件残破的器具;没有眼睛,没有耳朵,没有感情,没有记忆。?为你把他弄成的样子吧;不要为你的爱心,我告诉你,我一度比一向爱他的你更爱他!”她用闪光的发怒的大眼睛对着那睁大的眼睛和呆板的脸站在那里;当那继续发出时,她一点也不缓和,仿佛那个脸不过是一幅画。

“达特尔小姐,”我说道,“假如你残忍到不同情这个苦恼的母亲——”“谁同情我?”她锋利地反问道。“她已经撒下这样的种子。

让她为她今天的收获吧!”“假如他的过失——”我开始说道。

9. 求狄更斯《大卫·科波菲尔》的精彩段落摘抄并且分别简评

精彩段落:他受了伤。

我从我站的地方看见他脸上有血;但是他绝没想到这一点。他似乎匆匆忙忙地教他们把他放松一点——也许这是我从他的胳臂的动作上推测出来的——然后像先前一样出发了。

这时他向破船前进,时而随高山上腾,时而随深谷下降,时而没入起伏的泡沫,时而浮向岸的方向,时而浮向船的方向。他艰苦地勇敢地挣扎,距离算不了什么,但是海和风的力量使得那挣扎可怕。

他终于挨近那条破船。他离得那么近,再向前迈进一步,他就可以抱住它了。

就在这时,一股绿色的高山一般的海水,由船的那一面移向岸上,他似乎一下子跳了进去,船也不见了。当我跑向他们收绳的地点时,我看见海里有一些旋转的木片,仿佛不过打破一只桶子。

每一个人的脸上现出惶恐的神色。他们把他拖到我脚前——没有知觉——死了。

他被抬进最近的房子里;这时没有人拦阻我了,我留在他身旁,忙着用尽一切急救的方法;不过他已经被那大浪头打死,他那宽厚的心也永远静止了。简评:这个片断是小说的,也是主人公大卫·科波菲尔一生中的一件大事。

作者用诗一般优美的语言写出的惊险片断,使我们看到了这样一个渔民形象,他外表笨拙、羞怯,为人木讷、憨厚,没有受过教育;同时也让我们领略到了他那高尚的灵魂和那颗金子般的心。精彩段落: 天色开始转暗了,我关上了窗子(大部分时间里,我都头倚在窗台上那么躺着,哭一阵,睡一阵,茫然地朝外面看一阵),这时钥匙转动了,默德斯通小姐拿了一点面包、肉和牛奶进来。

她把这些东西放到桌子上,用那典型的坚定神情看看我就出去了,并在身后把门又锁上。 天黑下来好久了,我还坐在那儿,心想不知还会不会有人来。

当看来那晚已无来人的可能性时,我脱衣上了床。在床上,我开始满怀恐惧地想以后我会遭遇到什么。

我的所为是不是犯罪行为?我会不会被抓起来送进监牢?我到底是不是身陷被绞死的危险中了呢?简评: 这段主要讲的是小大卫科波菲尔在童年时的悲惨遭遇,那时他的母亲体弱多病,又受父亲的折磨,连小大卫科波菲尔也受到了残酷的牵连。让人为小大卫科波菲尔的悲惨遭遇深感同情,不过不也是这些苦难造就了以后他坚强的性格与不屈不挠的品行。

苦难让人成长,也让人成熟,让我们更加透彻的对待生活,对待人生。《大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯的第八部长篇小说,被称为他“心中最宠爱的孩子”,于一八四九至一八五零年间,分二十个部分逐月发表。

全书采用第一人称叙事,融进了作者本人的许多生活经历。小说讲述了主人公大卫从幼年至中年的生活历程,以“我”的出生为源,将朋友的真诚与阴暗、爱情的幼稚与冲动、婚姻的甜美与琐碎、家人的矛盾与和谐汇聚成一条溪流,在命运的河床上缓缓流淌,最终融入宽容壮美的大海。

其间夹杂各色人物与机缘。语言诙谐风趣,展示了19世纪中叶英国的广阔画面,反映了狄更斯希望人间充满善良正义的理想。

查尔斯·狄更斯(Charles Dicke ns)(1812年-1870年),19世纪英国最伟大的小说家之一,更是高产作家,他凭借勤奋和天赋创作出一大批经典著作。他又是一位幽默,常常用妙趣横生的语言在浪漫和现实中讲述人间真相,狄更斯是19世纪英国现实主义文学的主要代表。

艺术上以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析,以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。

本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230202/72109.html

猜你喜欢