当前位置首页 > 其他范文> 正文

文洁若翻译的优美句子

文洁若翻译的优美句子推荐阅读:

1. <王彦方>中的句子翻译

王烈字彦方,太原人。

青年时曾在陈寔门下学习,因为品德高尚,称著乡里。有个盗牛 的被主人抓住,盗犯向牛主认罪,说:“判刑杀头我都心甘情愿,只求不要让王彦方知道这 件事。”

王烈听说后派人去看望他,还送给他半匹布。有人问这是为什么?王烈说:“盗牛 人怕我知道他的过错,说明他有羞耻之心。

既然心怀羞耻,必然能够改正错误,我这样做正 是为了促使他改过。”后来有个老汉在路上丢了一把剑,一个过路人见到后就守候剑旁,直 到傍晚,老汉回来寻剑,得到了遗失的剑,惊奇地询问他的姓名,并将这件事告诉了王烈。

王烈派人查访守剑人是谁,原来就是那个盗牛的人。

2. 谁知道英文的很唯美的语句

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or being hated don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream---and not make dreams your master;

If you can think---and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same:.

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings,

And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings---nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And---which is more---you'll be a Man, my son!

3. 翻译高手来帮帮忙,李文烈作品中的句子

:황제쪽으로 봐서는 참으로 신나는 섬멸진이였다.

对于皇帝来说这是一场让他振奋的歼灭战。

:역시 간사한 놈들이다. 안될 성부르니 싸워보지도 핞고 목숨을 비는구나.

是批狡猾的家伙。看形式处于弱势,不战而直接投降。

:성현께서는 평생을 간직할 군자의 말로 용서(恕) 한마디를 내세우셨다.其恕乎,其恕乎。

圣贤说过一句让人刻骨铭心的话:“其恕乎,其恕乎。”

:이미 소련군이 도착한 이상 구차스레 도망갈 필요가 없어진 것이었다.

苏联军队已经来了,就不必尴尬地逃亡。

:저쪽에서 보자고 합니다. 가보셔아겠읍니다.

那边有人找。我得过去了。

:하지만 그러기에는 이미 너무 늦어 있었다.

但是已经无法补救了。

:우리는 정당하게 교전권을 행사했을 뿐이오. 전범이 아니라고 해주싱오.

我们正当地移交交战权而已,请不要说我们是惯犯。

:광복이 온 겁니다.

是曙光来临了。

4. 梁习传 翻译句子

“梁习字子虞”【参考译文】 梁习字子虞,是陈郡柘人,做过陈郡纲纪.太祖做司空的时候,征召梁习为漳县长官,先后做过乘氏,海西,下邳的县令,所到之处,有善于治理的名声.回京城后担任西曹令史,又调为西曹属. 并州的土地刚收回,梁习凭着别部司马的身份领管并州刺史.当时处在高干动乱之后,匈奴人还在并州,气势骄横,州里的官吏和百姓很多人逃亡到匈奴的部落;豪强聚兵自保,成为祸害,相互对抗,往往相持不下.梁习上任以后,采取引导告谕等措施进行招纳,对那些豪门大族都能以礼相待,逐渐举荐,使他们到幕府里来;豪门大族已经处理完,于是依次调发各地强壮的男丁把他们作为自愿从军者;又因为大军出征,让他们来当勇士.官吏和士兵离开之后,逐渐迁移他们的家属,先后送到邺地的人达数万之众.对于那些不从命的人,调动军队去讨伐他们.被斩首的人数以千计,投降的人数以万计.匈奴单于和各部落首部降服归顺,他们的部下各事其业,都编入户籍之中.边境平定安静,百姓遍布原野,梁习努力鼓励他们从事农桑,有令则行,有禁则止.推荐选拔名士,让他们在社会上显示才能,言论记载在《常林传》.太祖表彰他,赐以关内侯的爵位,又被正式任命为并州刺史.并州的长老称颂他,认为从记事以来,刺史没有赶得上梁习的. 建安十八年,并州归属冀州,梁习又被授予议郎,西部都督从事,统领冀州,总揽旧部.又派人到上党取大材供邺宫室之用.梁习还上表请求设置屯田都尉二人,统领六百人,在沿途耕田种粮,来供人和牛的消费.后来单于归顺,西北没有担忧,都是梁习的功绩.文帝登上帝位,重新设 置并州,梁习再次做刺史,并被封为申门亭侯,封地百户;梁习在并州的政事治理是天下最好的.太和二年,梁习又被拜为大司农.梁习在并州二十多年,生活贫穷,没有当地值钱的东西,明帝对此感到惊异,赏赐很丰厚.太和四年去世,儿子梁施继承官爵. 当初,济阴王思与梁习都是西曹令史.王思因为值班之日禀事,违背太祖旨意.太祖大怒,吩咐传唤主事者,将处死刑.当时王思外出,梁习代为前去应对,已经被关押起来,王思于是急忙赶回,向太祖陈述自己的罪责,甘愿被处死.太祖感叹梁习不为自己申辩,王思知道自己的职分,说:"哪里想到我的军中有(这样)两位义士呢 "后来他们两个同时被提拔为刺史,王思在豫州做刺史.王思也很能干,但是待人刻薄琐碎;后来官至九卿,被封为列侯.。

本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230205/77732.html

猜你喜欢