仲夏夜之梦的优美句子,关于仲夏夜之梦的句子推荐阅读:
1. 仲夏夜之梦 经典语句
1.一切卑劣的弱点,在爱情中都成为无足轻重,而变成美满和庄严。
2.爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。
3.情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成型的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。
4.在诚惶诚恐的忠诚的畏怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
2. 《仲夏夜之梦》精彩片段
一
两舌的花蛇,多刺的猬,
不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,
仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高飏,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
二
织网的蜘蛛,不要过来;
长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;
不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高飏,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
一小仙 去吧!现在一切都已完成,
只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)
3. 仲夏夜之梦 精彩片段
第一幕第一场 (城中) 不全 口白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. 在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I'm sorry, Dad! I can't be his wife. 爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。 Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麽拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don't love him. I've fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。 Egeus: No matter what you say, I've decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麽说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。
Hermia: I won't give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 Egeus: If you don't marry Demetrious, I'll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。
Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don't you love me any more? Don't give me up, please! 喔,不要,请不要这麽做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What's going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麽回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he'll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麽办? Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I'll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
4. 仲夏夜之梦的经典对白
精灵 我飞过一道山谷,又越过两座高山!
(迫克上)
精灵 我钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!
迫克 喂,精灵!
精灵 我在激流中沐浴,又在火焰中烘干!
迫克 喂!你这精灵,你到底要飘到哪里去?
精灵 (唱)我飞过一道山谷,又越过两座高山!
我钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!
我在激流中沐浴,又在火焰中烘干!
迫克 (拦在路中)喂!叫你呢!你这个小精灵,居然不把我放在眼里!我在问你:到底在干什么,要到哪里去?不回答我,就不让你走!
精灵 你问我么?我在给王后陛下,最美丽的精灵提泰妮娅效劳!
(唱)我在黑夜飘荡,轻快得像是月光;
草地的露珠等着我,快给花儿挂上耳坠。
不要妨碍我的工作!
迫克 我?妨碍你?我要笑了,我要忍不住大笑了!我!妨碍一个精灵?
精灵 啊!是你!你是那个本领高强、但淘气得要命的精灵!顶爱捉弄人!大大小小的精灵都在议论你,说你今天又作了什么坏事情。罗宾好人儿!(小声)我大概猜得不错。这可是个麻烦角色,我得小心应付,不要耽误了王后交给我的任务。
迫克 哈!小精灵,你说得没错:我就是那个快活的夜游者。
精灵 他们说你最爱吓唬村子里的姑娘——
迫克 可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。
精灵 他们说你总把人家牛奶上的乳脂偷走——
迫克 然后那些愚蠢的村妇就只会气喘吁吁地搅,一整天什么也搅不出来!
精灵 他们说你喜欢把走夜路的人引到树林深处去——
迫克 他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人!
精灵 不过你有时也做些好事——
迫克 那当然了!我算是最聪明、最有法力的精灵了!偶尔帮帮别人,小菜一碟!
精灵 有时暗中替人家磨谷子——
迫克 那简直太容易了!
精灵 有时帮人家酿酒——
迫克 我迫克无所不能!
精灵 但是人家打开那个罐子,却发现里面像醋一样酸不可闻。
迫克 这……我是故意的,谁叫那个人后来对我不恭敬呢?
精灵 谁叫你“大仙”或是“好迫克”,你才给他幸运,帮他作工!
迫克 变化!这就叫善恶分明。(然后迫克的故事还有一大堆,要不要加呢?)
好了好了,谁知道你从哪里听来这么一堆乌七八糟的无聊故事。我倒是有一件重要的事情告诉你——
精灵 那就快点说吧!王后的大驾就要到来,我还得快点把草地装扮起来呢。
迫克 啊?真的吗?那可不妙了——
精灵 你居然对王后陛下说这种话——
迫克 啊!不是不是,不是不妙了,是糟糕了;不是不是,也不是糟糕了,是什么呢?妙啊妙啊,简直妙不可言——我是说,过会儿奥布朗陛下也会到这片草地来!
精灵 真的吗?我听说他们两人最近有些不合。
迫克 不只是不合,而且是一见面就要破口相骂,把小精灵们都要吓——得胆战心惊,没命地、没命地钻到橡斗里躲藏起来!
精灵 啊?为什么?一定是奥布朗陛下的脾气不是顶好。
迫克 还不是因为提泰妮娅陛下太固执了!她偷到了一个印度小王子,疼爱得就像心肝宝贝一样;奥布朗陛下见了有些眼红,就像要他作自己的侍童。但是提泰妮娅陛下太固执了,说什么也不肯把小王子让给奥布朗陛下!
5. 仲夏夜之梦的经典对白
精灵 我飞过一道山谷,又越过两座高山!
(迫克上)
精灵 我钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!
迫克 喂,精灵!
精灵 我在激流中沐浴,又在火焰中烘干!
迫克 喂!你这精灵,你到底要飘到哪里去?
精灵 (唱)我飞过一道山谷,又越过两座高山!
我钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!
我在激流中沐浴,又在火焰中烘干!
迫克 (拦在路中)喂!叫你呢!你这个小精灵,居然不把我放在眼里!我在问你:到底在干什么,要到哪里去?不回答我,就不让你走!
精灵 你问我么?我在给王后陛下,最美丽的精灵提泰妮娅效劳!
(唱)我在黑夜飘荡,轻快得像是月光;
草地的露珠等着我,快给花儿挂上耳坠。
不要妨碍我的工作!
迫克 我?妨碍你?我要笑了,我要忍不住大笑了!我!妨碍一个精灵?
精灵 啊!是你!你是那个本领高强、但淘气得要命的精灵!顶爱捉弄人!大大小小的精灵都在议论你,说你今天又作了什么坏事情。罗宾好人儿!(小声)我大概猜得不错。这可是个麻烦角色,我得小心应付,不要耽误了王后交给我的任务。
迫克 哈!小精灵,你说得没错:我就是那个快活的夜游者。
精灵 他们说你最爱吓唬村子里的姑娘——
迫克 可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。
精灵 他们说你总把人家牛奶上的乳脂偷走——
迫克 然后那些愚蠢的村妇就只会气喘吁吁地搅,一整天什么也搅不出来!
精灵 他们说你喜欢把走夜路的人引到树林深处去——
迫克 他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人!
精灵 不过你有时也做些好事——
迫克 那当然了!我算是最聪明、最有法力的精灵了!偶尔帮帮别人,小菜一碟!
精灵 有时暗中替人家磨谷子——
迫克 那简直太容易了!
精灵 有时帮人家酿酒——
迫克 我迫克无所不能!
精灵 但是人家打开那个罐子,却发现里面像醋一样酸不可闻。
迫克 这……我是故意的,谁叫那个人后来对我不恭敬呢?
精灵 谁叫你“大仙”或是“好迫克”,你才给他幸运,帮他作工!
迫克 变化!这就叫善恶分明。(然后迫克的故事还有一大堆,要不要加呢?)
好了好了,谁知道你从哪里听来这么一堆乌七八糟的无聊故事。我倒是有一件重要的事情告诉你——
精灵 那就快点说吧!王后的大驾就要到来,我还得快点把草地装扮起来呢。
迫克 啊?真的吗?那可不妙了——
精灵 你居然对王后陛下说这种话——
迫克 啊!不是不是,不是不妙了,是糟糕了;不是不是,也不是糟糕了,是什么呢?妙啊妙啊,简直妙不可言——我是说,过会儿奥布朗陛下也会到这片草地来!
精灵 真的吗?我听说他们两人最近有些不合。
迫克 不只是不合,而且是一见面就要破口相骂,把小精灵们都要吓——得胆战心惊,没命地、没命地钻到橡斗里躲藏起来!
精灵 啊?为什么?一定是奥布朗陛下的脾气不是顶好。
迫克 还不是因为提泰妮娅陛下太固执了!她偷到了一个印度小王子,疼爱得就像心肝宝贝一样;奥布朗陛下见了有些眼红,就像要他作自己的侍童。但是提泰妮娅陛下太固执了,说什么也不肯把小王子让给奥布朗陛下!
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230224/110655.html