当前位置首页 > 其他范文> 正文

莫泊桑唯美句子英文版

莫泊桑唯美句子英文版推荐阅读:

1. 急求莫泊桑的《漂亮朋友》的纯英文版

Bel - Ami Maupassant 漂亮朋友 莫泊桑 Bel - Ami By Guy de Maupassant Georges Duroy, a former soldier, had only three francs in his pocket when he met his former brother officer, Charles Forestier, in Paris one evening. Forestier, an editor of the daily newspaper, La Vie Francaise, unhesitatingly lent Duroy money to buy suitable clothes and invited him to come to dinner the following evening to meet the owner of the paper. The Forestiers' party was a success for Duroy. M. Walter hired him as a reporter to write a series of articles on his experiences in Algeria. (来源:英语资料下载 )It was not easy for Duroy to adapt himself to his new job. His first article was due the day following the dinner party. Unable to write it in proper form, he was forced to hurry to the Forestier home early in the morning to seek stylistic advice. Forestier, just leaving, referred Duroy to Mme. Forestier for help. Together they turned out a successful piece. With her help Duroy slowly built a reputation as a clever reporter, but his salary remained small. (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)Two months after the Forestiers' dinner party Duroy called on Mme. de Marelle, who had been among the guests that evening. Duroy's friendship with Mme. de Marelle quickly developed into an affair. De Marelle was often away from home, so that his wife had ample time to see her lover, at his lodgings at first and then at an apartment which she rented for their rendezvous. Duroy objected mildly to having Mme. de Marelle bear this expense, but it was not long before he found himself regularly accepting small sums of money from her. It was Mme. de Marelle's daughter Laurine who first called him " Bel-Ami ," a nickname gradually adopted by most of his friends. (来源:英语麦当劳)M.Forestier suffered from a bronchial ailment. As his health grew worse, his disposition became unbearable at the office. Duroy determined to avenge himself by attempting to seduce Mme. Forestier. She gently rebuffed him, but agreed that they could be friends. Duroy was brash enough to propose that she become his wife if she were ever widowed. (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com) At Mme. Forestier's suggestion Duroy began to cultivate Mme. Walter. The week following his first visit to her he was appointed editor of the "Echoes," an important column. He had barely assumed this position when the editor of a rival newspaper, a Plume, accused him falsely of receiving bribes and suppressing news. For the honor of La Vie Francaise Duroy was forced to challenge his disparager to a duel. Though neither he nor his opponent was injured, M. Walter was pleased with Duroy's spirit. (来源:英语麦当劳) Duroy moved into the apartment Mme. de Marelle had rented for their meetings after he had promised that he would never bring anyone else there. Shortly afterward Forestier became seriously ill, and Duroy received a telegram asking him to join the Forestiers in Cannes, where they had gone for the invalid's health. After Forestier's death, as he and Mme. Forestier kept a vigil over the corpse, Duroy proposed once more. The widow made no promises but stated the next day that she might consider an alliance, though she warned her swain that she would have to be treated as an equal and her conduct left unquestioned. (来源:EnglishCN英语博客基地)Mme. Forestier returned to Paris. A year later she and Duroy were married. Georges du Roy de Cantel, as he now called himself at his wife's suggestion, and his bride had agreed to spend their honeymoon with his parents in Normandy. However, Mme. de Cantel spent only one day with his simple, ignorant peasant family in their tiny home. (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)The newspaper man found in his wife a valuable ally who not only aided him in writing his articles but also, as the friend of influential men, helped him to find a place in political circles. Unfortunately, friction soon developed between them. After he had moved into his wife's home, de Cantel found that its comforts had been designed to please its old master, and he soon found himself pushed gently into the niche his friend had occupied. Even the meals were prepared according to Forestier's taste. To pique his wife de Cantel began to call Forestier "poor Charles," always using an accent of infinite pity when he spoke the name. (来源:英语博客 )Not long after his marriage de Cantel resumed his relationship with Mme. de Marelle and at the same time began an affair with 。

2. 莫泊桑短篇小说英文版

项 链 〔 法国〕莫泊桑(1850 —1893) 一 世上有这样一些女子,面庞儿好,丰韵也好,但被造化安排错了,生长 在一个小职员的家庭里。

她便是其中的一个。她没有陪嫁财产,没有可以指 望得到的遗产,没有任何方法可以使一个有钱有地位的男子来结识她,了解 她,爱她,娶她;她只好任人把她嫁给了教育部的一个小科员。

她没钱打扮,因此很朴素;但是心里非常痛苦,犹如贵族下嫁的情形; 这是因为女子原就没有什么一定的阶层或种族,她们的美丽、她们的娇艳、她们的丰韵就可以作为她们的出身和门第。她们中间所以有等级之分仅仅是 靠了她们天生的聪明、审美的本能和脑筋的灵活,这些东西就可以使百姓家 的姑娘和最高贵的命妇并驾齐驱。

她总觉得自己生来是为享受各种讲究豪华生活的,因而无休止地感到痛 苦。住室是那样简陋,壁上毫无装饰,椅凳是那么破旧,衣衫是那么丑陋, 她看了都非常痛苦。

这些情形,如果不是她而是她那个阶层的另一个妇人的 话,可能连理会都没有理会到,但给她的痛苦却很大并且使她气愤填胸。她 看了那个替她料理家务的布列塔尼省的小女人,心中便会产生许多忧伤的感 慨和想入非非的幻想。

她会想到四壁蒙着东方绸、青铜高脚灯照着、静悄悄 的接待室;她会想到接待室里两个穿短裤长袜的高大男仆如何被暖气管闷人 的热度催起了睡意,在宽大的靠背椅里昏然睡去。她会想到四壁蒙着古老丝 绸的大客厅,上面陈设着珍贵古玩的精致家具和那些精致小巧、香气扑鼻的 内客厅,那是专为午后五点钟跟最亲密的男友娓娓清谈的地方,那些朋友当 然都是所有的妇人垂涎不已、渴盼青睐、多方拉拢的知名之士。

每逢她坐到那张三天未洗桌布的圆桌旁去吃饭,对面坐着的丈夫揭开盆 盖,心满意足地表示:“啊!多么好吃的炖肉!世上哪有比这更好的东西⋯⋯” 的时候,她便想到那些精美的筵席、发亮的银餐具和挂在四壁的壁毯,上面 织着古代人物和仙境森林中的异鸟珍禽;她也想到那些盛在名贵盘碟里的佳 肴;她也想到一边吃着粉红色的妒鱼肉或松鸡的翅膀,一边带着莫测高深的 微笑听着男友低诉绵绵情话的情境。 她没有漂亮的衣衫,没有珠宝首饰,总之什么也没有。

而她呢,爱的却 偏偏就是这些;她觉得自己生来就是为享受这些东西的。她最希望的是能够 讨男子们的喜欢,惹女人们的欣羡,风流动人,到处受欢迎。

她有一个有钱的女友,那是学校读书时的同学,现在呢,她再也不愿去 看望她了,因为每次回来她总感到非常痛苦。她会伤心、懊悔、绝望、痛苦 得哭好几天。

二 可是有一天晚上,她的丈夫回家的时候手里拿着一个大信封,满脸得意 之色。“拿去吧!”他说,“这是专为你预备的一样东西。”

她赶忙拆开了信封,从里面抽出一张请帖,上边印着: 兹订于一月十八日(星期一)在本部大厦举行晚会,敬请准时莅临,此 致罗瓦赛尔先生夫人教育部部长乔治·朗蓬诺暨夫人谨订她并没有像她丈夫 所希望的那样欢天喜地,反而赌气把请帖往桌上一丢,咕哝着说: “我要这个干什么?你替我想想。” “可是,我的亲爱的,我原以为你会很高兴的。

你从来也不出门做客, 这可是一个机会,并且是一个千载难逢的机会!我好不容易才弄到这张请帖。 大家都想要,很难得到,一般是不大肯给小职员的。

在那儿你可以看见所有 那些官方人士。” 她眼中冒着怒火瞪着他,最后不耐烦地说: “你可叫我穿什么到那儿去呢?” 这个,他却从未想到;他于是吞吞吐吐地说: “你上戏园穿的那件衣服呢?照我看,那件好像就很不错⋯⋯” 他说不下去了,他看见妻子已经在哭了,他又是惊奇又是慌张。

两大滴 眼泪从他妻子的眼角慢慢地向嘴角流下来;他结结巴巴地问: “你怎么啦?你怎么啦?” 她使了一个狠劲儿把苦痛压了下去,然后一面擦着眼泪沾湿的两颊,一 面用一种平静的语调说: “什么事也没有。不过我既没有衣饰,当然不能去赴会。

有哪位同事的 太太能比我有更好的衣衫,你就把请帖送给他吧。” 他感到很窘,于是说道: “玛蒂尔德,咱们来商量一下。

一套过得去的衣服,一套在别的机会还 可以穿的、十分简单的衣服得用多少钱?” 她想了几秒钟,心里盘算了一下钱数,同时也考虑到提出怎样一个数目 才不致当场遭到这个俭朴的科员的拒绝,也不致把他吓得叫出来。 她终于吞吞吐吐地说了: “我也说不上到底要多少钱;不过有四百法郎,大概也就可以办下来 了。”

他脸色有点发白,因为他正巧积攒下这样一笔款子打算买一支枪,夏天 好和几个朋友一道打猎作乐,星期日到南泰尔平原去打云雀。 不过他还是这样说了: “好吧。

我就给你四百法郎。可是你得好好想法子做件漂漂亮亮的衣 服。”

三 晚会。

3. 谁给我莫泊桑的名言名句 关于爱情的 要英语的

真实有时可以不像真的Real sometimes can not really like天才不过是不断的思索,凡是有脑子的人,都有天才。

Genius is nothing but constantly thinking, anyone with a mind, there is a genius.世上真不知有多少能够成功立业的人,都因为把难得的时间轻轻放过而致默默无闻。The world really don't know how many can successful business people, because of the rare time lightly and send obscure.才能是来自独创性。

独创性是思维、观察、理解和判断的一种独特的方式。Talent is from originality. Originality is thinking, observation, understanding and judgment of a kind of unique ways.感官的结合不过是心灵结合的印记The combination of the senses is but mind combination of mark世上真不知道有多少能成就功业的人,都因把难得的时间轻轻放过以致默默无闻了。

The world really don't know how many can accomplish great people, because of the rare time lightly obscure.大艺术家就是那些将个人的想象力强加给全人类的人们Great artists are those who will be imposed on all mankind personal the imagination of the people人生活在希望之中,旧的希望实现了,或者泯灭了,新的希望的烈焰随之燃烧起来。如果一个人只管活一天算一天People live in hope in, the old hope carried out, or vanished, new hope of blazing flame. If a man just live day你明白,人的一生,既不是人们想象的那么好,也不是那么坏。

You see, human life, which is not people imagination of so good, that's not so bad.床陪伴我们终生,我们生在上面,长在上面,最后将死在上面Bed with us, we born in life above, long above, will eventually die in it世上不知有多少人,为着疏懒误了自己的人生。奋发,活动。

做事,谈话考虑问题之类,对某种人是很困难的事。The world does not know how many person, for refused missed his life. Energy and activities. Work, like talking to some consideration question, is a very difficult thing to do.人生活在希望之中。

People live in hope of.宗教,就是为了要塞满天国的财库,而让人们松开他们的钱袋口,或是使口袋变成空无一物的东西。Religion, is to CaiKu stuffed with the kingdom of heaven, and let people loosen their pocketbook mouth, or make pockets becomes empty things.能夺走我们心的就一定值得我们尊Can take our hearts will be worth our honour喜欢读书,就等于把成活中寂寞的时光换成巨大享受的时刻。

Like reading equals to survive the lonely times in times of immense enjoyment.人的一生不像想象的那么好,但也不像想象的那么坏。One's life is not like an imagination of so good, but also do not like imagination of so bad.双语对照查看还可以嘛。

4. 用英语写一篇关于莫泊桑的简介

简介莫泊桑(Maupassant 1850~1893) :19世纪后半期法国优秀的批判现实主义作家。

一生创作了6部长篇小说和356多篇中短篇小说,他的文学成就以短篇小说最为突出,是与契诃夫和欧·亨利并列的世界短篇小说之王,对后世产生极大影响。他擅长从平凡琐屑的事物中截取富有典型意义的片断,以小见大地概括出生活的真实。

他的短篇小说侧重摹写人情世态,构思布局别具匠心,细节描写、人物语言和故事结尾均有独到之处。 Maupassant Guy De Maupassant--1904 Maupassant's conception of his art is such as one would expect from a practical and resolute mind; but in the consummate simplicity of his technique it ceases to be perceptible. This is one of its greatest qualities, and like all the great virtues it is based primarily on self-denial. To pronounce a judgment upon the general tendency of an author is a difficult task. One could not depend upon reason alone, nor yet trust solely to one's emotions. Used together, they would in many cases traverse each other, because emotions have their own unanswerable logic. Our capacity for emotion is limited, and the field of our intelligence is restricted. Responsiveness to every feeling, combined with the penetration of every intellectual subterfuge, would end, not in judgment, but in universal absolution. TOUT COMPRENDRE C'EST TOUT PARDONNER. And in this benevolent neutrality towards the warring errors of human nature all light would go out from art and from life. 这是从别处找的:全名居基·德·莫泊桑(Guy de Maupassant 1850年8月5日-1893年7月6日) :19世纪后半期法国优秀的批判现实主义作家,曾拜法国著名作家福楼拜为师。

一生创作了6部长篇小说和350多篇中短篇小说,他的文学成就以短篇小说最为突出,是与契诃夫和欧·亨利并列的世界三大短篇小说巨匠之一,对后世产生极大影响。被誉为“短篇小说之王”。

他擅长从平凡琐屑的事物中截取富有典型意义的片断,以小见大地概括出生活的真实。他的短篇小说构思别具匠心,情节变化多端,描写生动细致,刻画人情世态惟妙惟肖,令人读后回味无穷。

The full name occupied base · Germany · Maupassant (Guy de Maupassant on August 5th, 1850 - July 6, 1893): In the second half of the 19th century France outstanding critical realism writer, once did obeisance French renowned writer Flaubert was a teacher. The life has created 6 novels and more than 350 short stories, his literature achievement was most prominent by the short story, was scolds the husband and European · Henry's compound world one of three big short story great masters with the agreement, had the enormous influence to the later generation. Is honored as “king of the short story”. He excels from the ordinary trivial thing to intercept the rich typical significance the piece, by slightly sees the earth to summarize the life the reality. His short story forms in one's mind to have great originality, the plot is changeable, description vivid careful, the portray human sentiment ways of the world are lifelike, after making one read, provides much food for thought. 参考资料:可乐丿BeBe。

5. 莫泊桑的中英文对照简介

全名居基·德·莫泊桑(Guy de Maupassant 1850年8月5日-1893年7月6日) :19世纪后半期法国优秀的批判现实主义作家,曾拜法国著名作家福楼拜为师。

一生创作了6部长篇小说和350多篇中短篇小说,他的文学成就以短篇小说最为突出,是与契诃夫和欧·亨利并列的世界三大短篇小说巨匠之一,对后世产生极大影响。被誉为“短篇小说之王”。

他擅长从平凡琐屑的事物中截取富有典型意义的片断,以小见大地概括出生活的真实。他的短篇小说构思别具匠心,情节变化多端,描写生动细致,刻画人情世态惟妙惟肖,令人读后回味无穷。

The full name occupied base · Germany · Maupassant (Guy de Maupassant on August 5th, 1850 - July 6, 1893): In the second half of the 19th century France outstanding critical realism writer, once did obeisance French renowned writer Flaubert was a teacher. The life has created 6 novels and more than 350 short stories, his literature achievement was most prominent by the short story, was scolds the husband and European · Henry's compound world one of three big short story great masters with the agreement, had the enormous influence to the later generation. Is honored as “king of the short story”. He excels from the ordinary trivial thing to intercept the rich typical significance the piece, by slightly sees the earth to summarize the life the reality. His short story forms in one's mind to have great originality, the plot is changeable, description vivid careful, the portray human sentiment ways of the world are lifelike, after making one read, provides much food for thought.。

6. 急求 莫泊桑《项链》剧本英文版

SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education. She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2 She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o'clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired. When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don't know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail. She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after. She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress. But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope. “There,” said he, “there's something for you.” She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words: “The Minister of Education and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .” Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring “What do you want me to do with that?” “But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here's a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.” She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience: “What do you want me to put on my back to go there?” He had not thought of that; he hesitated: “But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me” He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered: What's the matter? What's the matter?” But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks: “Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.” He was disconsolate. He began again: “See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?” She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the。

7. 用英语写一篇关于莫泊桑的简介

简介莫泊桑(Maupassant 1850~1893) :19世纪后半期法国优秀的批判现实主义作家。

一生创作了6部长篇小说和356多篇中短篇小说,他的文学成就以短篇小说最为突出,是与契诃夫和欧·亨利并列的世界短篇小说之王,对后世产生极大影响。他擅长从平凡琐屑的事物中截取富有典型意义的片断,以小见大地概括出生活的真实。

他的短篇小说侧重摹写人情世态,构思布局别具匠心,细节描写、人物语言和故事结尾均有独到之处。 Maupassant Guy De Maupassant--1904 Maupassant's conception of his art is such as one would expect from a practical and resolute mind; but in the consummate simplicity of his technique it ceases to be perceptible. This is one of its greatest qualities, and like all the great virtues it is based primarily on self-denial. To pronounce a judgment upon the general tendency of an author is a difficult task. One could not depend upon reason alone, nor yet trust solely to one's emotions. Used together, they would in many cases traverse each other, because emotions have their own unanswerable logic. Our capacity for emotion is limited, and the field of our intelligence is restricted. Responsiveness to every feeling, combined with the penetration of every intellectual subterfuge, would end, not in judgment, but in universal absolution. TOUT COMPRENDRE C'EST TOUT PARDONNER. And in this benevolent neutrality towards the warring errors of human nature all light would go out from art and from life. 这是从别处找的:全名居基·德·莫泊桑(Guy de Maupassant 1850年8月5日-1893年7月6日) :19世纪后半期法国优秀的批判现实主义作家,曾拜法国著名作家福楼拜为师。

一生创作了6部长篇小说和350多篇中短篇小说,他的文学成就以短篇小说最为突出,是与契诃夫和欧·亨利并列的世界三大短篇小说巨匠之一,对后世产生极大影响。被誉为“短篇小说之王”。

他擅长从平凡琐屑的事物中截取富有典型意义的片断,以小见大地概括出生活的真实。他的短篇小说构思别具匠心,情节变化多端,描写生动细致,刻画人情世态惟妙惟肖,令人读后回味无穷。

The full name occupied base · Germany · Maupassant (Guy de Maupassant on August 5th, 1850 - July 6, 1893): In the second half of the 19th century France outstanding critical realism writer, once did obeisance French renowned writer Flaubert was a teacher. The life has created 6 novels and more than 350 short stories, his literature achievement was most prominent by the short story, was scolds the husband and European · Henry's compound world one of three big short story great masters with the agreement, had the enormous influence to the later generation. Is honored as “king of the short story”. He excels from the ordinary trivial thing to intercept the rich typical significance the piece, by slightly sees the earth to summarize the life the reality. His short story forms in one's mind to have great originality, the plot is changeable, description vivid careful, the portray human sentiment ways of the world are lifelike, after making one read, provides much food for thought. 参考资料:可乐丿BeBe。

8. 求莫泊桑《项链》的英文版舞台剧本

这是我们组在网上看了些和自己修改出来的,网上没现成的。

我们本来要演的,结果现在又不演了 Necklace 剧情:玛是个家境一般却渴望过贵妇生活的女子。去参加一次高档舞会找朋友佛借了项链,却在舞会丢了项链,为了还债,她和丈夫辛苦工作了10年。

10年将她变得又老又丑,最后却得知项链本是假的。 道具:音乐(德彪西《月光曲》)翰施特劳斯《蓝色的多瑙河》, 男士西服一套 礼服至少2套 桌子 椅子两张(单人椅) 沙发 公园长椅 门 纸做的窗户 玫瑰花 请柬 玫瑰花 珍珠项链 手链及一些首饰 梳妆盒 扫帚 抹布 水桶 “十年后”的牌子 人物:旁白 Mathilde P Forestier和她仆人 舞会4对 音乐(德彪西《月光曲》)旁白,玛蒂尔德上场,站在窗边凝视窗外,沉思,而后慢慢走向舞台中央,坐下,梦想,神情随旁白内容而变化。

[旁白]:she was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction. She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies. Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams. 她也是一个美丽动人的姑娘,好像由于命运的差错生在一个小职员的家里。她没有陪嫁的资产,也没有什么法子让一个有钱的体面人认识她,了解她,爱她,娶她;最后只得跟教育部的一个小书记结了婚。

她不能够讲究打扮,只好穿得朴朴素素,但是她觉得很不幸,她觉得她生来就是为着过高雅和奢华的生活,v 第一幕 [接到请柬] One day, Pierrir recieved an education bureau party invitation ,and so happy to go home to prepare to show it to matilde 旁白:一天,皮埃尔拿到一封教育局舞会邀请函,高兴地回家准备给马蒂尔德 皮埃尔上场,音乐中断。 Mathilde Open the door! 皮:(兴奋地敲门——体现拿到请柬后急于要给玛看的心情),玛蒂尔德,开门! what the hell, you have not brought the key? Open the door by your own! 玛:真是的,你没带钥匙吗!自己开!(恼怒美梦被打破) “There,” said he, “there's something for you.” 皮:(开门——好心情并未被破坏,走向玛)看呀,这儿有点好东西给你。

(扬了扬请柬) 玛:是吗?什么东西?(边说边站起,接过请柬——感到有些意外,又非常高兴 她边走边读,慢慢的,情绪由开心转为懊恼,皮紧跟其后,伸着脖子,希望得到赞赏) “What do you want me to do with that?” 玛:(扔请柬)你叫我拿这东西怎么办呢?(一脸懊恼的神情) “But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here's a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.” 皮:(迅速小心地捡起请柬,难过地)但是,亲爱的,我原以为你一定很喜欢的,你从来不出门,这是一个机会,这个——一个好机会!我费了多大力气才弄到手,大家都希望得到,可是很难得到——它一向很少发给职员。你在那儿可以看见所有的官员。

(玛任性地背着脸,皮围着玛转,体现皮讨好妻子,而玛任性,不听话的 “What do you want me to put on my back to go there?” 玛:可是,你打算让我穿什么去呢?(愤怒,瞪着皮) “But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me” 皮:(结结巴巴,尴尬)你上戏园子穿的那件衣裳,我觉得就很好,依我…… ( 玛哭) What's the matter? What's the matter?” 皮:(不知所措,着急地)你怎么了?你怎么了? “Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.” 玛:(抑制悲痛,擦干泪,平静地)没有什么,只是,没有件象样的衣服,我不能去参加这个夜会,你的同 事,谁的妻子打扮得比我好,就把请柬送给谁去吧。 “See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?” 皮:(难过)好吧,玛蒂。

9. 《项链》莫泊桑 英语简介

作品简介:"The Necklace" or "The Diamond Necklace" (French: La Parure) is a short story by Guy De Maupassant, first published in 1884 in the French newspaper Le Gaulois. The story has become one of Maupassant's popular works and is well known for its ending. It is also the inspiration for Henry James's short story, "Paste". It has been dramatised as a musical by the Irish composer Conor Mitchell; it was first produced professionally by Thomas Hopkins and Andrew Jenkins for Surefire Theatrical Ltd at the Edinburgh Festival in 2007.故事简介:"The Necklace" tells the story of Madame Mathilde Loisel and her husband. Mathilde always imagined herself in a high social position with wonderful jewels. However she has nothing and marries a low paid clerk who tries his best to make her happy. Through lots of begging at work her husband is able to get two invitations to the Ministry of the Public Instruction party. Mathilde then refuses to go, for she has nothing to wear. Her husband is upset to see her displeasure and, using money that he was saving to buy a rifle, gives Mathilde 400 francs and lets his wife buy a dress that suits her. Mathilde goes out and buys a dress, but even with the dress Mathilde is still not happy, since she has no jewels to wear with it. The pair does not have much money left, so her husband suggests that she buy roses to wear with it, but after Mathilde disagrees he suggests borrowing something from her friend, Madame Jeanne Forestier. Mathilde picks out the fanciest diamond necklace that she can find. After attending the Ministry of Public Instruction party, Mathilde discovers that she has lost the necklace. After losing the necklace she has to find a quick way to replace it. She goes to a shop and discovers the price of necklace to be 36,000 Francs. She gets the necklace after borrowing the money, but the long path of her struggle begins. Ten years later, while in a park she suddenly sees Madame Jeanne Forestier and was shocked to find that the original necklace which she lost in the ball was an imitation, worth 500 Francs at the most.《项链》讲述的是玛蒂尔德女士的故事。

玛蒂尔德年轻时总是梦想自己步入社会上流,拥有珠光宝气。而成年后仍旧一无所有,她嫁给了一个只会一味讨她欢喜的低级文员做丈夫。

一天丈夫争取到了供职教育部举办晚会的一封请柬。在机会面前,玛蒂尔德却因没有服饰十分懊恼。

丈夫把节俭下买e68a843231313335323631343130323136353331333332396165来福枪的钱给她买了华丽的晚装,但她还是想要珠宝首饰。因为没有钱,丈夫让她找她的朋友佛来思节女士借点儿首饰。

她有幸借到了最眩目的宝石项链,也的确令她占尽晚会的风头,不料随后项链就丢了。玛蒂尔德和丈夫倾家荡产的拿出积蓄并借债凑够三万六千法郎买来新项链还给她的朋友佛来思节女士。

随后数年里,她和丈夫勤俭节约,辛苦劳作偿清债务。玛蒂尔德在极乐公园偶遇让娜女士,并告诉了她项链丢失后买新项链奉还的事情。

让娜女士非常惊异的说原来的项链只是价值五百法郎的赝品。

本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230304/122984.html

猜你喜欢