很多同学在英语阅读中句子的英语翻译,会经常遇到单词认识,句子却不会翻译的情况,这到底是什么原因呢?下面,我们就通过几句话的翻译来说明一下。
I’m on the phone.
I’m on it.(it指事)
I’m over the flu.
I’m through talking.
这几句话用的词都很简单,你先试着翻译一下,再继续阅读下面的文字吧!
上面这几句话你是不是翻译成了句子的英语翻译:
我在电话上。
我在这件事上。
我越过了感冒。
我通过了谈话。
如果你把这几句话都翻译成了上面的样子,只能说明你基本单词记得还不错,但离句子的准确翻译还有很长一段距离。下面,我们共同分析分析它们想表达的意思是什么吧!
I’m on the phone. I’m on it.这两句话中的介词on本义为“在...上”,表示紧贴或附着在上面。紧贴在电话上,可引申理解为“在打电话”,紧贴在某事上,可引申理解为“正在做某事”句子的英语翻译; I’m over the flu.这句话中over本义为“越过”,越过了感冒,可引申理解为“感冒好了”; I’m through talking.这句话中through本义为“穿过,通过”,通过了谈话,可引申理解为“结束谈话”之意。
所以,上面几句话可分别翻译为:
我在打电话。
我正在做这件事。
我感冒好了。
我说完了。
从上面的分析,我们可以看出,把一个句子翻译准确,不单单是把单词都翻译出来这么简单,还要结合单词的意思及语境把句子的本义来引申一下,感知句子真正想表达的意义。这样去训练,你才能慢慢步入翻译高手行列。
让我们试着翻译一下I’m over her.这句话吧。
是不是你又把它翻译成了:我越过了她。越过了她,心中不再想她,不就是“忘了她了”吗?
本文由 文言宝 整理,转载请保留链接: https://www.wenyanbao.com/html/20230615/186561.html